[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 活版の木箱ですが、すでに修復したり破棄しました。 非常にダメージが大きく使えない状態だったからです。 バラバラになった活版は何とか揃え...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん isaiah324 さん katrina_z さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

auw62saによる依頼 2012/05/01 10:54:11 閲覧 1012回
残り時間: 終了

こんにちは。
活版の木箱ですが、すでに修復したり破棄しました。
非常にダメージが大きく使えない状態だったからです。
バラバラになった活版は何とか揃えることができましたが、長い時間がかかりました。
梱包の状態ですが、機械にはプチプチでしっかりと保護されていましたが、
木箱はまったく保護されていたない状態でした。
そして箱の中も隙間が多く、固定されていない為に起こった事故です。
USPSで補償されなければセラーの責任です。
迅速な対応がなければペイパルからクレームを上げます。

[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/05/01 11:37:28に投稿されました
Hello,
The wooden box of the printing machine is already fixed or thrown away because it was already in a terrible unusable condition.
I managed to collect all pieces of the machine which was in pieces but it took a long time.
The machine itself was tightly wrapped in bubble wrap but the wooden box was not.
This problem happened because there was a lot of space in the box and it was not stablized in the box.
If this damage is not compensated by USPS, it is the seller's responsibility.
If you do not respond to this right away I will file a claim with PayPal.
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/05/01 11:45:14に投稿されました
Hello, regarding typographical wooden box, I've already tried to repair and discard some parts.
I did it because it was not working due to severe damage. I managed to procure disjointed printed matter, but it took me so long to do it. Talking about packing itself, the machine was firmly protected by packing material, but the box was in a terrible condition. There was also a lot of space inside the box, and I think this was caused with the box unfixed. This could be the seller's fault if this is not covered by USPS. If you are slow to react, I'll place my claim from Paypal.
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/05/01 11:55:51に投稿されました
Hello.
This is about the letterpress box. It's too late to be repaired; it's destroyed.
The damage is so bad it can't be used.
I did collect the separated pieces but it took a long time.
For packaging the machine was wrapped and protected in bubble wrap but the box was not cared for at all.
Also there are also many cracks inside the box, the result of an accident that happened because it wasn't set securely.
If I'm not compensated by USPS then it is the seller's responsibility.
If I do not receive quick support I will file a complaint with Paypal.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。