翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2012/05/01 11:45:14
こんにちは。
活版の木箱ですが、すでに修復したり破棄しました。
非常にダメージが大きく使えない状態だったからです。
バラバラになった活版は何とか揃えることができましたが、長い時間がかかりました。
梱包の状態ですが、機械にはプチプチでしっかりと保護されていましたが、
木箱はまったく保護されていたない状態でした。
そして箱の中も隙間が多く、固定されていない為に起こった事故です。
USPSで補償されなければセラーの責任です。
迅速な対応がなければペイパルからクレームを上げます。
Hello, regarding typographical wooden box, I've already tried to repair and discard some parts.
I did it because it was not working due to severe damage. I managed to procure disjointed printed matter, but it took me so long to do it. Talking about packing itself, the machine was firmly protected by packing material, but the box was in a terrible condition. There was also a lot of space inside the box, and I think this was caused with the box unfixed. This could be the seller's fault if this is not covered by USPS. If you are slow to react, I'll place my claim from Paypal.