Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 活版の木箱ですが、すでに修復したり破棄しました。 非常にダメージが大きく使えない状態だったからです。 バラバラになった活版は何とか揃え...
翻訳依頼文
こんにちは。
活版の木箱ですが、すでに修復したり破棄しました。
非常にダメージが大きく使えない状態だったからです。
バラバラになった活版は何とか揃えることができましたが、長い時間がかかりました。
梱包の状態ですが、機械にはプチプチでしっかりと保護されていましたが、
木箱はまったく保護されていたない状態でした。
そして箱の中も隙間が多く、固定されていない為に起こった事故です。
USPSで補償されなければセラーの責任です。
迅速な対応がなければペイパルからクレームを上げます。
活版の木箱ですが、すでに修復したり破棄しました。
非常にダメージが大きく使えない状態だったからです。
バラバラになった活版は何とか揃えることができましたが、長い時間がかかりました。
梱包の状態ですが、機械にはプチプチでしっかりと保護されていましたが、
木箱はまったく保護されていたない状態でした。
そして箱の中も隙間が多く、固定されていない為に起こった事故です。
USPSで補償されなければセラーの責任です。
迅速な対応がなければペイパルからクレームを上げます。
katrina_z
さんによる翻訳
Hello.
This is about the letterpress box. It's too late to be repaired; it's destroyed.
The damage is so bad it can't be used.
I did collect the separated pieces but it took a long time.
For packaging the machine was wrapped and protected in bubble wrap but the box was not cared for at all.
Also there are also many cracks inside the box, the result of an accident that happened because it wasn't set securely.
If I'm not compensated by USPS then it is the seller's responsibility.
If I do not receive quick support I will file a complaint with Paypal.
This is about the letterpress box. It's too late to be repaired; it's destroyed.
The damage is so bad it can't be used.
I did collect the separated pieces but it took a long time.
For packaging the machine was wrapped and protected in bubble wrap but the box was not cared for at all.
Also there are also many cracks inside the box, the result of an accident that happened because it wasn't set securely.
If I'm not compensated by USPS then it is the seller's responsibility.
If I do not receive quick support I will file a complaint with Paypal.