[日本語から英語への翻訳依頼] あなたがこの商品を私に送る前に確認させてください。 再度聞かせてください。 この商品は、純正でしょうか? この商品は偽物が出回っていると...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん katrina_z さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/04/30 23:14:42 閲覧 6430回
残り時間: 終了

あなたがこの商品を私に送る前に確認させてください。

再度聞かせてください。

この商品は、純正でしょうか?

この商品は偽物が出回っているとよく聞きます。

この商品は本物でしょうか?

お金をペイパルで払ってしまった後で恐縮ですが、
もしこの商品が、純正ではなく、偽物であるならば、
返金を希望します。

大変、恐縮ですが、この商品を私に送る前に一度お返事をください。


mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/04/30 23:18:50に投稿されました
I would like to confirm something before you send me the item.

Please tell me once again.

Is this item official?

I hear a lot of fake ones are out.

Is this an official product?

I'm afraid to tell you this after I've already made the payment but if the item isn't the official one, I would like a refund please.

I'm sorry to bother you but please get in touch with me before you send me it.

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2012/04/30 23:25:03に投稿されました
Please let me confirm something before you send this product to me.

I will ask once again:

Is this product genuine?
I often hear forgeries of it are in circulation on the market.
So is this product the real deal?

I'm sorry to trouble you after already paying through paypal, but if this product is not genuine or is a forgery I would like my money back.

I'm very sorry to bother you but please reply before you send this product to me.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。