Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 1.はい、当社はあなたに参考のために材料、フィット、スタイルのサンプルを発送します。明日発送します。 2.当社は通常、各スタイルについて販売担当者か...

翻訳依頼文
1 YES, WE WILL SHIP YOU SAMPLES FOR YOUR REFERENCE OF THE MATERIAL, FIT, AND STYLE. WE WILL SHIP TOMORROW.

2 WE USUALLY PRODUCE UP TO 20% OVER THE AMOUNT OF ORDERS WE RECEIVE FROM OUR SALES REPS FOR EACH STYLE. IT WOULD BE BEST TO GET YOUR ORDERS FROM EACH COLLECTION IN BEFORE WE GO INTO PRODUCTION SO WE CAN PRODUCE ENOUGH FOR YOUR DISTRIBUTION NEEDS AS WELL.


3 IT USUALLY TAKES ABOUT 2-4 WEEKS TO PRODUCE ANY BACKORDERED ITEMS. SOMETIMES LESS, SOMETIMES A LITTLE MORE. WE NEED TO TAKE A LOOK AT THE AMOUNT OF UNITS NEEDED BEFORE DECIDING TO PRODUCE MORE IN SOME CASES. IT WOULD NOT MAKE SENSE TO PRODUCE JUST A FEW UNITS OF A PARTICULAR STYLE.
4 THE LEAD TIME FOR ARRIVAL IN JAPAN DEPENDS ON YOUR SHIPPING METHOD. AIR FREIGHT IS FASTEST, BUT MOST EXPENSIVE. WE CAN HELP ARRANGE A LOGISTICS PROVIDER IF YOU NEED OUR ASSISTANCE.



5 WE CAN PRODUCE LABELS IN JAPANESE LOCALLY AND IN ABOUT 1 WEEK'S TIME. OUR LOCAL LABEL VENDOR CAN HELP WITH THE LABEL DEVELOPMENT. CAN THE LABEL BE JUST ON THE INSIDE SIDE SEAM OF THE GARMENT FOR JAPAN OR DO YOU NEED THE LABEL TO BE ON THE NECK?


6 WIRE TRANSFER WOULD BE BEST METHOD OF PAYMENT. WE CAN PROVIDE WIRING INSTRUCTIONS AT YOUR REQUEST.
nobeldrsd さんによる翻訳
1.はい、素材、寸法やスタイルを検討して頂ける様、サンプルは明日お送りします。
2.各スタイルは、営業が受けた注文数の20%増しで通常製造します。あなたの必要数まで加味して生産できるように、生産に入る前に各コレクションの中から注文を頂けるのが一番です。
3. 在庫切れのアイテムは通常2-4週間の製造期間が必要になります。ある時は少なめに、ある時は少し多めにと、追加で生産するかどうかの判断の際、必要数を見極める事が場合によってはあります。
ある特定のスタイルを少量だけ作るのは得策ではありません。
4.日本までの配送にかかる期間は、あなたが利用する輸送手段にもよります。航空便が最も早いですが料金がかかります。もし必要なら我々の方で物流会社をご用意できますので。
5.こちらで日本語ラベルを1週間位で作成することも可能です。我々とこちらで取引のあるラベル会社に作成を依頼することができます。日本向けの衣類のラベルは、内側の縫い目に沿って付けるだけでいいのでしょうか、それとも首の所に付ける必要がありますか?
6.電子送金が支払い方法としては一番好ましいです。必要があれば送金方法をお知らせします。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1196文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,691円
翻訳時間
約1時間
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter