Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[フランス語から日本語への翻訳依頼] 魅力的なクリスタルの美しいワイン用ゴブレット@@で、すべての製品の底部に署名が刻印されています。 高さ7センチ、注ぎ口7センチ、完璧な状態です。 ...
翻訳依頼文
Jolis gobelets à porto issus de la prestigieuse cristallerie de @@, dont ils portent tous la signature gravée au culot.
Ils sont d'une hauteur de 7 cm pour une ouverture au buvant de 7 cm et sont tous en parfait état.
Le modèle s'appelle AA, chaque verre neuf coute aux environs de 70 euros.
Un 7ième vous sera offert à titre gratuit, il est malheureusement affligé d'une infime égrenure, par ailleurs polissable.
Ils sont d'une hauteur de 7 cm pour une ouverture au buvant de 7 cm et sont tous en parfait état.
Le modèle s'appelle AA, chaque verre neuf coute aux environs de 70 euros.
Un 7ième vous sera offert à titre gratuit, il est malheureusement affligé d'une infime égrenure, par ailleurs polissable.
sieva
さんによる翻訳
魅力的なクリスタルの美しいワイン用ゴブレット@@で、すべての製品の底部に署名が刻印されています。
高さ7センチ、注ぎ口7センチ、完璧な状態です。
製品はAAと名称され、新品はグラス一点がほぼ70ユーロで取引されています。
7点目はあなたに無料でご提供します、残念ながらわずかな落下傷があり、それがなければきれいな仕上がりのグラスです。
高さ7センチ、注ぎ口7センチ、完璧な状態です。
製品はAAと名称され、新品はグラス一点がほぼ70ユーロで取引されています。
7点目はあなたに無料でご提供します、残念ながらわずかな落下傷があり、それがなければきれいな仕上がりのグラスです。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 417文字
- 翻訳言語
- フランス語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 939円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
sieva
Starter
芬語、仏語、英語、日本語。 米大学大学院国際政治。
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...
外資系企業正社員として技術日英翻訳業務担当経験あり。
芬語文学書翻訳、仏語実務資料翻訳実績あり。
...