Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 私は、一つ必ず得られるようにして、貴方が準備できたら、送ります。彼らには連絡しないでください。これから、これらをもう得るチャンスがなくなりますから。X10...
翻訳依頼文
I will make sure they get one to me I can send you when you are ready for it. Please do not contact them because this will ruin any chance of getting anymore of these in the future. I will send paypal for the X100 $220 shipped.
I have received the payment and will have the heads shipped out on monday when Fed Ex makes their next pick up. I will send you the tracking information then. Thanks.
If you need any kuro kage shafts I got a few I can do them for 100 each. I also have all of the UST stuff in stock.
These are also lower launching and lower spinning. These are the most played head on tour, there are over 20 pros gaming these on any given week, Dustin Johnson, Sergio Garcia, all of them.
I have received the payment and will have the heads shipped out on monday when Fed Ex makes their next pick up. I will send you the tracking information then. Thanks.
If you need any kuro kage shafts I got a few I can do them for 100 each. I also have all of the UST stuff in stock.
These are also lower launching and lower spinning. These are the most played head on tour, there are over 20 pros gaming these on any given week, Dustin Johnson, Sergio Garcia, all of them.
私は、一つ必ず得られるようにして、貴方が準備できたら、送ります。彼らには連絡しないでください。これから、これらをもう得るチャンスがなくなりますから。X100の分$220PayPalに送ります。
お支払い受け取りました。月曜日Fedexが、次に引き取りに来る時、ヘッドを出荷します。そのとき、追跡番号をお送りいたします。有難うございました。
もし、黒影シャフトが必要なら、一つ100ドルで、二、三個あります。また、USTの物も全て、在庫にあります。
これらは、また打ち上げがより少なくと回転がより少ないです。ツアーで一番使われるヘッドです。毎週のように、週20以上のプロに使われてます。Dustin Johnson, Sergio Garcia, とか全部です。
お支払い受け取りました。月曜日Fedexが、次に引き取りに来る時、ヘッドを出荷します。そのとき、追跡番号をお送りいたします。有難うございました。
もし、黒影シャフトが必要なら、一つ100ドルで、二、三個あります。また、USTの物も全て、在庫にあります。
これらは、また打ち上げがより少なくと回転がより少ないです。ツアーで一番使われるヘッドです。毎週のように、週20以上のプロに使われてます。Dustin Johnson, Sergio Garcia, とか全部です。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 709文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,596円
- 翻訳時間
- 約1時間