Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] お支払いを受領したので、FedEが次に集配にくる月曜にヘッドは出荷し、お問合せ番号もその時にお知らせします。 もしクロガネのシャフトをお探しなら、数本あ...
翻訳依頼文
I have received the payment and will have the heads shipped out on monday when Fed Ex makes their next pick up. I will send you
the tracking information then. Thanks.
If you need any kuro kage shafts I got a few I can do them for 100 each. I also have all of the UST stuff in stock.
These are also lower launching and lower spinning. These are the most played head on tour, there are over 20 pros gaming these
on any given week, Dustin Johnson, Sergio Garcia, all of them.
the tracking information then. Thanks.
If you need any kuro kage shafts I got a few I can do them for 100 each. I also have all of the UST stuff in stock.
These are also lower launching and lower spinning. These are the most played head on tour, there are over 20 pros gaming these
on any given week, Dustin Johnson, Sergio Garcia, all of them.
nobeldrsd
さんによる翻訳
お支払いを受領したので、FedEが次に集配にくる月曜にヘッドは出荷し、お問合せ番号もその時にお知らせします。
もしクロガネのシャフトをお探しなら、数本ありますが各$100でお分けできます。また、USTの商品も全て在庫で揃ってます。
これらは低弾道とロースピン用で、ツアーで最も使用されているヘッドです。ダスティン・ジョンソン、セルジオ・ガルシア等、20名程のプロが毎週試合で使用してます。
もしクロガネのシャフトをお探しなら、数本ありますが各$100でお分けできます。また、USTの商品も全て在庫で揃ってます。
これらは低弾道とロースピン用で、ツアーで最も使用されているヘッドです。ダスティン・ジョンソン、セルジオ・ガルシア等、20名程のプロが毎週試合で使用してます。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 482文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,084.5円
- 翻訳時間
- 約4時間
フリーランサー
nobeldrsd
Starter