Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] Tシャツに関して、4月末、6月中旬分それぞれ分けて出荷の手配をお願いします。 支払いは、2回に分けて支払うと振込手数料がかかるので一括払いますので 請...

この日本語から英語への翻訳依頼は translatorie さん [削除済みユーザ] さん skyblueinq さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 161文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

nishiyama75による依頼 2012/04/20 16:38:32 閲覧 2313回
残り時間: 終了

Tシャツに関して、4月末、6月中旬分それぞれ分けて出荷の手配をお願いします。
支払いは、2回に分けて支払うと振込手数料がかかるので一括払いますので
請求書の作成を至急お願いします。
春夏商品なので、早めに売りたいので支払いも来週中に手配します。
また、来週の火曜日か木曜日 郊外に営業しに行きますが、宜しいでしょうか


translatorie
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 16:55:40に投稿されました
Regarding the T-shirts, please arrange shipment for the end of April and mid-June separately.
I will pay off in full to avoid double bank transfer fee. Please make out an invoice as soon as possible.
I would like to sell them soon since they are for spring and summer and I will arrange payment during next week.
I’m going out on sales next Tuesday or Thursday. Is that OK?
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 17:10:47に投稿されました
I would like you to process the shipping for the T-shirts, separating in April and June in two shipments.
Since it costs the processing fee each time to transfer money I will pay at once for all.
Please issue me the invoice soon.
I would like to start selling them because they are spring and summer items. Please process the shipping and invoice next week.
I would like to go out to the suburbs to go on a sales call next Tuesday or Thursday. Is it ok with you?
skyblueinq
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/04/20 16:57:09に投稿されました
For the T-shirt, please ship separately at the end of April and the middle of June.
For the payment, I will pay at once since it will cost me when I pay twice. So please send me the bills as soon as possible.
The product is for spring and summer so I want to sell it quick. I will make the payment during next week.
also, I will be out on sales for Tuesday and Thursday next week, but will there be any problem with you?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。