Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本から私があなたにエコノミー航空(SAL)便で送る郵送料は87ドルぐらいでしょう。 あなたが私に送った時より郵送料がだいぶ高くなってしまいます。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん [削除済みユーザ] さん bluewaters さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 218文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

kitaによる依頼 2012/04/19 14:38:30 閲覧 1202回
残り時間: 終了

日本から私があなたにエコノミー航空(SAL)便で送る郵送料は87ドルぐらいでしょう。
あなたが私に送った時より郵送料がだいぶ高くなってしまいます。

返品の送料も含めて返金していただけるのでしょうか?
(返品分の価格より送料のほうが高くなってしまいますので心配なのですが)
そうしていただけるのであれば、早速お送り致します。

あるいは割れたレコード2枚だけお送りするほうが良いのでしょうか?

どちらの方法が良いかご指示下さい。


ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/19 14:47:40に投稿されました
The postage that I send from Japan to you by an economy aviation (SAL) will be around 87 dollars.
The postage is higher than that when you sent to me.
Will you refund it including the postage?
(because the postage is higher than the price of he returned goods, so I am anxious.)
If you can refund it, I will send it to you at once.
Or, should I send only two pieces of broken records?
Please tell which method is better.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/19 14:46:33に投稿されました
It will cost about $87 for me to send it to you by the economy class of SAL.
It has become cosiderably expensive since you sent it to me.

Will you return all the money I paid for the item, including the shipping cost?
(I worry because the shipping cost is more expensive than the item cost.)
If you agree with me I will return the goods immediately.

Or shall I send you only the two broken records?

Will you tell me which way you prefer to?
bluewaters
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/19 14:52:30に投稿されました
The postage fee from Japan that I provided to you for delivery via economy air (SAL) is about 87 dollars.
It is possible that by time you sent the package back to me, the postage fee might be higher.

Is it alright to include the returned goods price with the refund?
(I am worried that the returned postage will be higher than the price of the returned good)
If this is alright, I will send immediately.

Is it possible to send only 2 of the broken records?

Please advise which method is better.



クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。