[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 いつもご親切にありがとう。 先ほど、カメラの代金を支払いました。確認が取れたら、発送をお願いします。 あなたがebayでの販売...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん miffychan さん isaiah324 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 199文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

doughboyによる依頼 2012/04/18 11:17:17 閲覧 1340回
残り時間: 終了

こんにちは。

いつもご親切にありがとう。
先ほど、カメラの代金を支払いました。確認が取れたら、発送をお願いします。

あなたがebayでの販売を止めてしまって、私はとても残念です。
もし、オーバーホール済みのカメラをこれからも提供して頂けるのなら、
私は継続的にこれまでと同じ条件であなたから購入する用意があります。

ぜひ、ご検討下さい。
良い返事をお待ちしています。

ありがとうございます。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 11:25:26に投稿されました
Hello.

Thank you for your kindness.
Recently, I paid for the camera. If you confirm receipt of the payment, please send the camera.

I'm sorry that you've stopped selling on ebay.
If you again provide cameras again after your overhaul,
I would like to continue to buy from you.

Please think about it.
I await your good reply.

Thank you very much.
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 11:29:02に投稿されました
Hello!

Thank you for always being so kind.
First of all, I have made the payment for the camera. Please ship it out once you have confirmed the payment.

I'm disappointed that you have stopped selling on ebay.
If you decide to sell overhauled cameras again, I'll be happy to buy them from you at the same terms that we had agreed on.

I hope you will think about it. I look forward to your favorable reply.

Thank you very much.
doughboyさんはこの翻訳を気に入りました
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/18 11:31:19に投稿されました
Hello, thank you always for your kindness.
I've just paid for camera, so once that's confirmed, ship it out.
I'm so sad to hear that you discontinued to sell your goods on ebay. If you can keep offering overhauled cameras, I'll continue to purchase from you under the same conditions.
I thank you for your consideration and await your good reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。