Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] もし2012年4月27日までに残額請求を済ませられれば、展示会でのスタンド総額に5%割引の特典をお受けになられますことを、今日お知らせいたします。クレジッ...

この英語から日本語への翻訳依頼は isaiah324 さん trans104 さん ayamari さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 597文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 38分 です。

pyokonによる依頼 2012/04/17 15:04:11 閲覧 1209回
残り時間: 終了

We remind you that you can benefit 5% discount on the total price of your
stand in Exhibition, if you settle the balanceinvoice before April 27th, 2012.
If you paid the deposit by credit card, you just have to send us an
authorization to charge the balance less the discount.
We stay at your disposal, if you need information,

Each season Exhibition works out the PRESS KIT in order to
communicate on the main trends of the season, towards the professional
press.

In order to elaborate this communication tool, we urgently need to
receive the following information before April 20th 2012.

isaiah324
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/04/17 15:26:42に投稿されました
もし2012年4月27日までに残額請求を済ませられれば、展示会でのスタンド総額に5%割引の特典をお受けになられますことを、今日お知らせいたします。クレジットカードで頭金を支払いになれば、割引後の価格請求を受けられる承認を連絡していただくだけで結構です。何かお聞きになりたいことがあれば、頭金は保留にしておきます。
各シーズン、報道陣に対してシーズンの主流売れ筋をお知らせするためにも、展示会にてPRESS KIT を考案します。この通信手段を練り上げるために、私たちは2012年4月20日までに以下の情報を早急に必要としています。
isaiah324
isaiah324- 12年以上前
「PRESS KIT 」を「報道資料」に換えていただけますか。すみませんが、よろしくおねがいします。
isaiah324
isaiah324- 12年以上前
すみませんが、3行目の「頭金は保留にしておきます」を「お客様の処分に従います」にして下さい。何度も申し訳ありません。
trans104
評価 54
翻訳 / 日本語
- 2012/04/17 15:41:59に投稿されました
2012年4月27日までに請求残金の支払いをしていただければ、残金より 5%の割引サービスを受けられるお知らせを改めてさせていただきました。
クレジットカードにてお支払いを希望する場合は、私どもに支払い許可の連絡お願いします。その再も残金より 5%を差し引いた額面にてチャージさせていただきます。
お客様よりの指示を待っております、もし何か必要事項ありましたら、

各展示会ごとのトレンドがより理解できるよう、マスコミ関係者の方々にはプレス・キットを準備しております。

展示会に関する情報を詳しく纏められたプレス・キットを入手するためには、2012年4月20日までに以下内容をご返答お願いします。
ayamari
評価 47
翻訳 / 日本語
- 2012/04/17 15:48:48に投稿されました
もしあなたが2012年4月27日前にバランス請求書を解決するならば、あなたが展示の総価格の5%の利益をもらえます。
あなたがクレジットカードで保証金を払うならば、あなたは我々に割引を差し引いた残高を請求する認可を送っていいです。
あなたが何か情報を必要ならば、我々は提供します。
季節の主要な傾向に関しての通信するために、プロのプレスへ、各季節の展示をPRESS KITで計算します。
この通信ツールを念入りに作るために、我々は緊急に下記の2012年4月20日前の情報が要ります。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。