[日本語から英語への翻訳依頼] 3月24日にPAYPALで支払いを済ませた○○○という商品がまだ届いていません。 ご確認していただけますでしょうか? 担当者は○○○さんで何度もメール...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん [削除済みユーザ] さん chipange さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 219文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 22分 です。

masakisatoによる依頼 2012/04/17 09:17:28 閲覧 1214回
残り時間: 終了

3月24日にPAYPALで支払いを済ませた○○○という商品がまだ届いていません。
ご確認していただけますでしょうか?
担当者は○○○さんで何度もメールをしているのですが、返信がないのでこちらへメールいたしました。

この商品はメーカー純正品ですか?
SONYの文字が写真では黒ですがアメリカ人の知り合いに聞くと普通金色をしているといいます。また日本のSONYカスタマーサービスに聞くとシールの下に普通は数字が印字されていないとのことです。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 09:26:47に投稿されました
The item called ○○○, which I paid for with PAYPAL on March 24 still has not arrived.
Can you confirm it for me?
I've contacted the person in charge, ○○○, many times but I have not had a response.

Is the product an geniune product from the manufacturer?
In the picture, the word SONY is black, but my American acquaintance told me it's usually gold. Also, Japan's SONY customer service said that under the seal there are usually no numbers printed underneath.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 09:39:39に投稿されました
I have not received the item, ○○○, I paid for by PayPal on March 24.
Will you reconfirm about it?
I have sent many emails to ○○○ who is in charge of this matter but haven't received a reply. That is why I am writing to you.

Is this product the real one the maker manufactured?
According to the picture the color of SONY is black but one of my American friends said it's usually golden color. Also the Japanese Sony customer service said an inscribed number was not usually there under the seal.
chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/17 09:43:56に投稿されました
○○○, which I bought and paid through PAYAPL, has not arrived yet.
Could you confirm the status of delivery?
I have called ○○ many times but has not received any response from him.
So I decided to email to you.

Is this item a genuine product from a manufacturer?
"SONY" is printed in black but one of my friends says that it is usually in golden color. Also a customer center in Japan told me that there is no number printed below the sticker.

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。