Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 小林可夢偉「勝利の夢を見てるわけじゃない」 ザウバーの小林可夢偉がF1中国GPの公式予選で堂々の4位に進出し、ルイス・ハミルトンのギヤボックス交換に...
翻訳依頼文
小林可夢偉「勝利の夢を見てるわけじゃない」
ザウバーの小林可夢偉がF1中国GPの公式予選で堂々の4位に進出し、ルイス・ハミルトンのギヤボックス交換による降格ペナルティを算入した結果、グリッド3位からのスタートが決定した。 「とても嬉しい! この結果は、チームが素晴らしい仕事をしてくれたからだ。このところ予選性能の強化の必要を言ってきたが、今日の改善は明らかだよ。明日のレースは、ルイスがギヤボックスを交換するので僕は3番グリッドからのスタートになる。大きなチャンスを意味するポジションだ」
「ただ、僕は夢想家じゃないので、可能な限りポイントを取るというスタイルは変えないよ。僕たちのマシンは基本的にはタイヤを傷めない。明日はきっと不安のないレースができるだろう」
ザウバーの小林可夢偉がF1中国GPの公式予選で堂々の4位に進出し、ルイス・ハミルトンのギヤボックス交換による降格ペナルティを算入した結果、グリッド3位からのスタートが決定した。 「とても嬉しい! この結果は、チームが素晴らしい仕事をしてくれたからだ。このところ予選性能の強化の必要を言ってきたが、今日の改善は明らかだよ。明日のレースは、ルイスがギヤボックスを交換するので僕は3番グリッドからのスタートになる。大きなチャンスを意味するポジションだ」
「ただ、僕は夢想家じゃないので、可能な限りポイントを取るというスタイルは変えないよ。僕たちのマシンは基本的にはタイヤを傷めない。明日はきっと不安のないレースができるだろう」
scarlet
さんによる翻訳
Kamui Kobayashi "I am not dreaming about winning"
Kamui Kobayashi (sauber) finished his official preliminary contest for FI China GP in 4th place. Since Lewis Hamilton got a penalty because of his gearbox, it is decided that Kobayashi will start from 3rd glide.
Kamui Kobayashi (sauber) finished his official preliminary contest for FI China GP in 4th place. Since Lewis Hamilton got a penalty because of his gearbox, it is decided that Kobayashi will start from 3rd glide.
"I am so excited! The great job of my team leaded us such a good result. We have discussed about the importance of improvement in preliminary contests and we did it. Tomorrow's race, I will start from third glide because Lewis will change his gearbox. This position means a lot of chance."
"But I am not a dreamer. I won't change my style to get as much points as possible. Normally our machine doesn't hurt the tires. I can have a good race tomorrow without any worries."
"But I am not a dreamer. I won't change my style to get as much points as possible. Normally our machine doesn't hurt the tires. I can have a good race tomorrow without any worries."
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 335文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,015円
- 翻訳時間
- 約12時間
フリーランサー
scarlet
Starter