Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] 「WeChat」は昨年の10月にはすでに英語へのローカライズをしており、100カ国以上でSMSからの登録をサポートしている。それに中国では多くのユーザーが...

翻訳依頼文
China’s Group Messaging Giant to Get English Name, WeChat, and Go Global

Weixin is already the world’s biggest group messaging app, having last week accrued 100 million users. But that was achieved mostly thanks to enthusiastic Chinese users. Now, new reports suggest that Tencent (HKG:0700), China’s social media giant, will give its app an English name – WeChat – in order to take it international. The WeChat branding will come in v4.0 of the app which is due in the coming weeks. Already, Tencent has snagged the wechat.me URL but has not yet made the name changes evident on the site. The reasoning perhaps is that ‘Weixin’ is a puzzle to pronounce to non-Chinese speakers, especially that ‘x’ which would probably be mis-pronounced as ‘z’ or ‘s’ by speakers of most other languages (actually it’s fairly close to the English ‘sh’ phonic sound).
trans104 さんによる翻訳
中国の巨大グループ・メッセージングに "WeChat" と"GoGloba" の英語名称を検討

グループ・メッセージング・アプリで世界最大を維持している "Weixin" がユーザー登録数1億人を先週の時点で達成した。しかしながらユーザーの大部分が中国ローカルの熱狂的ファンばかりである実態からみれば国内需要に頼った達成で国際的とは言えないだろう。そこで今回、中国大手ソーシャル・メディア "Tencent Holdings" (HKG:0700) は、国際展開するにはアプリに英語の名称が不可欠と考え "Wechat" なる名称を提案した。
"WeChat" は数週間以内にバージョン 4.0 のアプリで登場する予定。すでに、Tencent は wechat.me なる URL 準備したが、まだサイト上で名称の変更を明らかにしていない。おそらく中国語圏外の人々に "Weixin" をどう読ませて発音させるべきかを悩んでいるのではないだろうか。特に "x" の読み及び発音は中国語を話さない人々に "z" や "s" と言った誤った読みをされることが多い (実際の音ととしては英語の "sh" に近い発音になるのですが)。 
kaory
kaoryさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
2162文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
4,864.5円
翻訳時間
約11時間
フリーランサー
trans104 trans104
Starter
アメリカ西海岸在住8年目。過去の居住国は、シンガポール15年、カナダ3年。国籍は日本です。
日系自動車用品メーカー勤務10余年。自動車関連の説明書やテク...
フリーランサー
kaory kaory
Starter