Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 販売者向けのメインの販売の問題点は、TASSEN商品がユニークで非常に高品質な感動的な商品だということです。実際、商品をこの品質に仕上げるのはとても難しく...
翻訳依頼文
The main selling arguments towards vendors is that the TASSEN
products are emotional products which are unique and of very high quality.
In fact it is very difficult to produce them in this quality and therefore it is also
very hard to copy them. We once found copies but they were of very bad quality
and we could stop them immediately with our copyright protection.
How do you usually work concerning the shipping?
Do you have a forwarder somewhere in Europe?
Otherwise I can calculate example prices for shippings to Japan.
Please let me know which kind of volumes you need sample prices for!
I am very sorry, but I don't understand your last question about claiming TASSEN for Japan.
products are emotional products which are unique and of very high quality.
In fact it is very difficult to produce them in this quality and therefore it is also
very hard to copy them. We once found copies but they were of very bad quality
and we could stop them immediately with our copyright protection.
How do you usually work concerning the shipping?
Do you have a forwarder somewhere in Europe?
Otherwise I can calculate example prices for shippings to Japan.
Please let me know which kind of volumes you need sample prices for!
I am very sorry, but I don't understand your last question about claiming TASSEN for Japan.
gloria
さんによる翻訳
販売者向けのメインの販売の問題点は、TASSEN商品がユニークで非常に高品質な感動的な商品だということです。実際、商品をこの品質に仕上げるのはとても難しく、それゆえこの商品を模倣するのも難しいのです。当社は一度模倣品を見つけたことがありますが、とても品質が悪かったので、当社の著作権保護対策ですぐに止めることができました。
ところであなたはいつも発送についてはどのようにしていますか?
ヨーロッパのどこかの運送業者を使っていますか?
もしなければ、私の方で日本への発送料金の例を計算することができます。
あなたがサンプル価格をどんな数量でご希望か、お知らせください!
すみません、TASSENを日本で申請することについてのあなたの最後の質問の意味が分かりませんでした。
ところであなたはいつも発送についてはどのようにしていますか?
ヨーロッパのどこかの運送業者を使っていますか?
もしなければ、私の方で日本への発送料金の例を計算することができます。
あなたがサンプル価格をどんな数量でご希望か、お知らせください!
すみません、TASSENを日本で申請することについてのあなたの最後の質問の意味が分かりませんでした。