Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速お返事を頂き嬉しく思います。 しかし、再度オンラインで注文を試みましたがうまくいきません。 Customer Info(step1)から先に進むこ...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

mokomokoによる依頼 2012/04/11 19:36:31 閲覧 1280回
残り時間: 終了

早速お返事を頂き嬉しく思います。
しかし、再度オンラインで注文を試みましたがうまくいきません。
Customer Info(step1)から先に進むことが出来ず、以下のエラーメッセージが現れます。

(エラーメッセージ)

アメリカ国内の住所を入力した場合には問題なく(step2)に進みます。
私がFAXを利用して貴店に情報を送り、VISAで代金と送料を支払うことは可能でしょうか?
先日お伝えしたものと注文内容が一部変わっています。
お手数ですがお返事をお待ちしております。

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/11 19:55:48に投稿されました
I feel glad to hear from you immediately.
However, I tried an order online again, but did not go well.
I can not go advance from Customer Info (step1), and the following error message appeared.
(error message)
when I inputed an address of the United States, I did not have any problem to go to step2.
Can I send information to your store with FAX and pay the price and the postage with VISA?
I changed a part of the order contents I told you some day before .
Sorry, I will wait for your answer.
[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2012/04/11 19:43:13に投稿されました
Thank you so much for your prompt reply.
As you instructed me I tried to order online again but it wouldn't work for some reasons.
I couldn't go further than "Customer Info(step 1) and the follwoing message appears.
エラーメッセージ
When I tried to enter my American address I could go to step 2 without any problems.
Would it be possible for me to send necessary information to you by fax and to pay for the items and shipping by VISA?
This content is different from the last one.
I am sorry to trouble you.

I will be waiting for your reply.
Regards,
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 12年以上前
The content is different from the last one を The content of my order is changed.にして、
Please disregard the previous order. (前回のメールは無視してください。)を入れたほうがいいかもしれません。
mokomoko
mokomoko- 12年以上前
毎度ご丁寧にありがとうございます。大変助かっています。

クライアント

備考

丁重な文体で訳して頂けると助かります。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。