[日本語から英語への翻訳依頼] 残念ながら私の家族はEasterを祝いませんでした。でもあなたが家族と素敵なEasterを祝ったと聞いて嬉しい。はい,私も5月が待ちきれません。彼の5月に...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん isaiah324 さん tomo0405 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

iamusagiによる依頼 2012/04/09 13:04:35 閲覧 1021回
残り時間: 終了

残念ながら私の家族はEasterを祝いませんでした。でもあなたが家族と素敵なEasterを祝ったと聞いて嬉しい。はい,私も5月が待ちきれません。彼の5月に予定されているラジオコンサートは、ええと、19,20,22,26日 でしたっけ?私はそれらを楽しみにしています。私はあなたが彼らにまた会えることを望みます。彼のalbumは日本では6/6発売です。私はUS版も買いました。がそれは6/11~6/29の間に私の元に届くでしょう。むむ~、私がCDを得るのはまだまだ先のようです。

[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/04/09 13:09:31に投稿されました
Unfortunately, my family does not celebrate Easter. But I'm happy to hear about the great Easter celebration your family had. Yes, I can hardly wait for May. He is planning on a radio concert in May, umm, on the 19th, 20th, 22nd, and 26th? I am looking forward to it. I hope to meet them with you. His album will go on sale in Japan on June 6. I bought the US version. I should receive it between June 11-June 29. Mmhmm, I think I will probably get the CD first.
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました
isaiah324
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/04/09 13:12:43に投稿されました
Unfortunately, we as a family didn't celebrate Easter day. But I'm glad to hear you spent a wonderrful Easter day with your family. Yes, I also cannot wait for May to come. His radio concert in May is probably scheduled on 19, 20, 22, and 26, right? I'm looking forward to all of them. I hope you could see them again. His album will go on sale on June 6 in Japan. I already got U.S. version. That CD is supposed to arrive here between June 11 and 29. Seeing it will be a long time coming.
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました
tomo0405
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/04/09 13:08:58に投稿されました
Unfortunately my family did not celebrate Easter. But I am glad to hear that you had a wonderful Easter celebration with your family. and yes, I cant wait till May either. His radio concert thats planned on May, hmm around 19,20,22,26 somewhere? I am looking forward to that. I hope for you to see them again. His album releases out in Japan on 6th of June. Ive bought the US version to. It should arrive to me arround 11th to 29th of June. Hmmm.....I think its still doing to be a while till I get the CD.
iamusagiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。