Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] Clim-it Holdsは、20年以上にわたり、ホールドの革新の最先端に位置し、常に向上を続けております。我々のフォーカスは、世界中の最良の険しい岩山か...
翻訳依頼文
Climb-it Holds has been on the cutting edge of hold innovation for over twenty years, and we are getting nothing but better. Our focus is on helping climbing facilities maximize their potential by providing a higher quality product in a huge variety of shapes, ranging from micro-crimps to massive features, to bring all of the best climbing from all of the best crags around the world to your clients’ fingertips. At Climb-it Holds, it is a point of pride to produce not just good, but the very best holds on the market, and to help you give your clients the best possible climbing experience.
There are a number of factors that differentiate Climb-it from the rest of the industry:
There are a number of factors that differentiate Climb-it from the rest of the industry:
sweetnaoken
さんによる翻訳
Clim-it Holdsは、20年以上にわたり、ホールドの革新の最先端に位置し、常に向上を続けております。我々のフォーカスは、世界中の最良の険しい岩山から、あなたのクライアントの指先に最高のクライミングをお届けする為に、多数の形状や、極小から巨大のいろいろなサイズのとても良質の商品を提供する事で、クライミング設備の可能性を最大限に伸ばすことです。Climb-it Holdsでは、ただ良質ということでなく、市場においての最高品質の商品で、あなたがクライアントに最高のクライミングを提供する手助けが出来ることを誇りにしてます。
Climb-it Holdが、他社に差をつける、多くの要因があります。
Climb-it Holdが、他社に差をつける、多くの要因があります。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 685文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,542円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
sweetnaoken
Starter