Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 素晴らしいね!日本にもサービスマンはいるけど、ヘリコプターに曲乗りする度胸のある奴はいないや。 これからの風力発電(Wind Farm)はやはりオフショ...
翻訳依頼文
素晴らしいね!日本にもサービスマンはいるけど、ヘリコプターに曲乗りする度胸のある奴はいないや。
これからの風力発電(Wind Farm)はやはりオフショアだね。
うちでも計画中だよ。もっとも、規模がぜんぜん小さいけどね。
日本では、まだ電力会社に嫌われてるんだよね、風力発電は。
海の上で、せめて10万kW位はやりたいよね、日本でも。
やっぱり、スケールがぜんぜん違うね日本とは。
日本の茨城県にある洋上風車です。津波でも大丈夫だった、ということでちょっと有名に・・・。
これからの風力発電(Wind Farm)はやはりオフショアだね。
うちでも計画中だよ。もっとも、規模がぜんぜん小さいけどね。
日本では、まだ電力会社に嫌われてるんだよね、風力発電は。
海の上で、せめて10万kW位はやりたいよね、日本でも。
やっぱり、スケールがぜんぜん違うね日本とは。
日本の茨城県にある洋上風車です。津波でも大丈夫だった、ということでちょっと有名に・・・。
chipange
さんによる翻訳
Great! There are many service technicians in Japan but not many who have guts to try make a acrobatic fly in a helicopter.
If you build a Wind Farm, definitely you should make one offshore.
Yes, we are planning to build one. Our is rather small in size, though.
In Japan, a Wind Farm is not welcomed to electricity companies.
Offshore,we need to generate 100.000kW at least in Japan.
Ours is much smaller than yours.
Our Wind Farm is offshore in Ibaraki prefecture in Japan. It caught attention from people because it withstood the Tsunami caused by the earthquake.
If you build a Wind Farm, definitely you should make one offshore.
Yes, we are planning to build one. Our is rather small in size, though.
In Japan, a Wind Farm is not welcomed to electricity companies.
Offshore,we need to generate 100.000kW at least in Japan.
Ours is much smaller than yours.
Our Wind Farm is offshore in Ibaraki prefecture in Japan. It caught attention from people because it withstood the Tsunami caused by the earthquake.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
chipange
Starter