Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本の、新潟県にある風力発電所です。この会社の経営に関わってます。 10年前に建てた小さな風車だけど毎日働いてくれます。ベスタス(vestas)です。 ...
翻訳依頼文
日本の、新潟県にある風力発電所です。この会社の経営に関わってます。
10年前に建てた小さな風車だけど毎日働いてくれます。ベスタス(vestas)です。
目の前の海は、「日本海」です。
こちら、風力発電会社のロゴマークです。
ジュリーロンドンは永遠の偉大なアーチストだね。
こちら、daddyのカバーです。日本的です。
ペギーリーもグッドですね。
家族の紹介です。カブと言います。今年18歳。人間だと80歳は越している。俺よりもかなり年上になっちまった。
10年前に建てた小さな風車だけど毎日働いてくれます。ベスタス(vestas)です。
目の前の海は、「日本海」です。
こちら、風力発電会社のロゴマークです。
ジュリーロンドンは永遠の偉大なアーチストだね。
こちら、daddyのカバーです。日本的です。
ペギーリーもグッドですね。
家族の紹介です。カブと言います。今年18歳。人間だと80歳は越している。俺よりもかなり年上になっちまった。
sweetnaoken
さんによる翻訳
It is a wind power station located in Niigata, Japan. I'm involved in the management of this company.
Even though it is a small windmill, vestas, which was built 10 years ago, it works hard every day.
The sea in front of us is “the Sea of Japan".
This is the logo of the wind power company.
Julie London is the greatest artist ever.
This is a cover of daddy's song. Sounds Japanese.
I also like Peggy Lee.
Let me introduce my family. His name is Kabu. He is 15-years-old now. If he is a human, he is over 80-years-old and much older than I am.
Even though it is a small windmill, vestas, which was built 10 years ago, it works hard every day.
The sea in front of us is “the Sea of Japan".
This is the logo of the wind power company.
Julie London is the greatest artist ever.
This is a cover of daddy's song. Sounds Japanese.
I also like Peggy Lee.
Let me introduce my family. His name is Kabu. He is 15-years-old now. If he is a human, he is over 80-years-old and much older than I am.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 41分
フリーランサー
sweetnaoken
Starter