Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は父にあなたとビジネスをしていることを告白しました 実を言うと私の父はあなたを信用していません。 なぜなら、これまでに取引をしたことがないのにも...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん hm622 さん tomo0405 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 273文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

ssnpq204による依頼 2012/04/04 13:56:14 閲覧 1416回
残り時間: 終了

私は父にあなたとビジネスをしていることを告白しました

実を言うと私の父はあなたを信用していません。
なぜなら、これまでに取引をしたことがないのにもかかわらず、450万円の大きな取引をしようとしているからです。

しかし、私はあなたを信じています。あなたの顧客が急いでアイテムを欲しがっていることを理解しています。

hm622
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/04 14:17:42に投稿されました
I confessed to my father that I'm doing business with you.

To tell the truth, my father doesn't have faith in you.
That's because I'm thinking about having a 4.5 millionyen deal with you even though I have never made a deal with you before.

However, I trust you, and I know your customer need the item immediately.
tomo0405
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/04/04 14:07:29に投稿されました
I confessed to my father that I was doing business with you

to be honest my father doesn't trust you
because, even though we have never done any deal before, you want to do a deal which is worth 4500000yen.

but i believe you, i understand that your customer want the items in a short time.

父は私とあなたがいい関係を築いて正しいビジネスをしていることが証明できれば、父は私に500万円を貸してくれます。

私はあなたの助けが必要です。
どうかペイパルのIDを作って下さい。

ペイパルのIDを取得したら、ご連絡下さい

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2012/04/04 14:14:42に投稿されました
If I could prove to my father that we develop a good relationship and do a decent business my father will lend me 5 million yen.

I need your help.
Please create an account on PayPal.

Please let me know once you get an ID on PayPal.
tomo0405
評価 45
翻訳 / 英語
- 2012/04/04 14:09:04に投稿されました
it we can prove to my father that we are in a good relationship and are willing to do good business, my father will lend me 5000000yen.

i need your help.
please make an paypal id

once you get a paypal id, please contact me again.

クライアント

私は表具師で掛軸や屏風などの伝統文化を世界に発信したいと考えています。

表具の専門的な表現も使う事があるので日本語の意味が理解しにくい場合は質問いただければ答えます。


facebook page
http://www.facebook.com/keita.suzuki1

どうぞよろしくお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。