Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 「新車販売、475万台で2年ぶり増加…2011年度」 日本自動車販売協会連合会と全国軽自動車販売協会が2日発表した2011年度の新車販売統計(速報)...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん tzatch さん michelle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 428文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 22分 です。

responseによる依頼 2012/04/03 17:32:40 閲覧 3178回
残り時間: 終了

「新車販売、475万台で2年ぶり増加…2011年度」

日本自動車販売協会連合会と全国軽自動車販売協会が2日発表した2011年度の新車販売統計(速報)によると、総台数は前年度比3.3%増の475万3273台となった。年度でのプラスは2年ぶり。

11年度の新車販売は、東日本大震災からの生産が回復した昨年秋以降、増加に転じ、エコカー補助金が復活した12月からは大幅な伸びが続いた。ただ、プラスになったものの08年度から4年続きでの500万台割れとなった。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 18:20:05に投稿されました
Japan's New Car Sales for FY2011 Increased to 4.75 Mil. after 2 Years of Decline

The total number of new-car sales in Japan for FY2011 increased 3.3 percent from the previous year to 4,753,273 units, the first growth in 2 years, according to the statistics (preliminary) published on April 2 by the Japan Automobile Dealers Association and the Japan Mini Vehicles Association.

The new vehicle sales turned to the growth after car production has recovered from the the Great East Japan Earthquake, and continued to increase significantly after the government’s subsidy program for eco-friendly cars resumed in December. The figures show a positive progress, however, the sales didn’t reach up to 5 million level for the fourth consecutive year since 2008.
responseさんはこの翻訳を気に入りました
zhizi
zhizi- 12年以上前
すいません。「11年度の新車販売は〜」の文で、「昨年秋以降」という部分が抜けていました。下記のとおり修正します。また、「東日本大震災」の英文で、”the”がだぶっていましたので、1つ削除しています。よろしくお願いします。
The new vehicle sales turned to the growth in last autumn after car production has recovered from the Great East Japan Earthquake, and continued to increase significantly after the government’s subsidy program for eco-friendly cars resumed in December.
response
response- 12年以上前
Thank you so much for the translation. I'm quite pleased.
tzatch
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 17:54:51に投稿されました
「New Car Sale, 4.75 million cars up in 2011 since 2 years before」

According to the Japanese Auto Sale Association Federation and Nation Light Auto Sale Association reported the total new cars sale statistics of 2011, the total number is 4,753,273 about 3.3% increased than the last year. It is two years since the last plus in the same year.

The new car sale in 2011 increased after the last year autumn when the production restored from East Japan great earthquake disaster, and large growth continued from December when an eco-car subsidy revived. But it only became 5 million breaking by the continuance for four years from 2008 .


総台数のうち、登録車は3.1%増の306万4336台と、2年ぶりのプラスになった。軽自動車は3.7%増の168万8937台で、5年ぶりの増加だった。

3月の総台数は前年同月比61.4%増の75万1888台と大幅に伸び、6か月連続のプラス。年間でもっとも需要の大きい3月の70万台超えは、08年以来となった。うち登録車は78.2%増の49万7959台、軽自動車は60.5%増の25万3929台だった。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 18:54:32に投稿されました
Of the total number of new car sales, the number of registered cars rose 3.1 percent to 3,064,336 units, the first increase in 2 years. The sales for mini-vehicles went up 3.7 percent to 1,688,937 units, the first growth in 5 years.

New car sales in March surged 61.4 percent year-on-year to 751,888 cars, marking the growth for the 6th consecutive month. Typically March has the highest demand, and it was the first time since 2008 that a March figure exceeded a 700,000 unit level. Of the March figure, the number of registered cars climbed to 497,959 units, a 78.2 percent increase, and the figure for mini-vehicles is 253,929 units, up 60.5 percent.
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/04/03 18:41:55に投稿されました
Of the total, number of cars registered were 3,064,336 units, an increase of 3.1% and increased for the first time in two years. Minicars increased by 3.7% to 1,688,937 units and it was increased for the first time in five years.

The total number of cars increased significantly by 61.4% yoy, to 751,888 units in March. It is positive in six consecutive months. Over 700,000 units in March which has the heist demand in year, was the first time since 2008. Registered vehicles increased by 78.2%, to 497,959 units and minicars was 253,929 units, an increase of 60.5%.

クライアント

備考

This is an automotive news article. Please write in news-style. Cheers. Link to the original article: http://response.jp/article/2012/04/02/172332.html

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。