Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
ところで、未決のものについてはどうしてほしいですか?
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ところで、未決のものについてはどうしてほしいですか?
翻訳依頼文
So tell me, what do we do with the outstanding one?
gloria
さんによる翻訳
ところで、未決のものについてはどうしてほしいですか?
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
51文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
115.5円
翻訳時間
7分
フリーランサー
gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
こんにちは。あなたは2商品を売りに出しており、その商品への即買い価格でのオファーを待っています。1つはこれで、もう1つは○○パーカーです。アドバイス頂き、少し交渉したいです。
英語 → 日本語
媒体の使い方ー容器からすくい取り、絵の具と混ぜてお使い下さい。 媒体の薄め方 これは絵の具3に対し媒体2の割合で使います。媒体を使うことにより、絵の具を「柔らかくする」ことになりますが、流れるほどな柔らかさはやりすぎです。媒体に対し絵の具を多く使用するのは要注意です。もし誤ってそうしてしまったら、絵の具は乾かないことになってしまいます。 Extender (エクステンダー)を媒介として使用すること インパストワーク(厚く塗る絵画)や、絵の具を長持ちさせたい時にご使用下さい。 クリーンニング方法 絵筆など 簡単な拭き取り方は、紙タオルか赤ちゃんのお風呂用の布で拭き取って下さい。もっと完璧に拭き取る時には、無臭性の溶液か高品質の食器用洗剤を薄めずに使用して下さい。洗剤を使用する時には、水でブラシをよく洗って、その後次に絵筆を使用するまでに完全に乾かして下さい。
英語 → 日本語
製品をロットナンバーではなくSKUナンバーで管理されることをお勧めします。ロットナンバーは常に変わっていきますので。私達は新しい生産を始める度に新しいロットナンバーを割り振っていきます。各製品にIDを付与しどこで生産したのか知るための方法です。 私達は工場の現在進行中のスケジュールを持っており、毎月製品を配送しています。ここ何か月か私阿智はダークブルーしか生産せず、他の月はチャコールグレーを生産していますので、ダークブルーがチャコールグレーとは異なるロットナンバーであり、チャコールグレーは二つの異なるロットナンバーを持っていることがお分かりになると思われます。 新しい生産を始めるたびに、新しいロットナンバーを安全警告ラベルの上に記載いたします。
英語 → 日本語
実の所、この条件について考えてみました。 私共は、顧客からの問い合わせに対し、100個以下となるような最小発注数について幾つかのサンプル作成を準備します。 もしクラウドファンディングにて250個以下の場合、弊社のサンプル倉庫から幾つかを用意できます。 もっと必要ということであれば、お客様の市場ターゲットが我々の製品を気に入ってくださるということですから、とても嬉しく存じます。私共にとりましてもとても良い条件ですので、貴方の最低発注数を満たすために倉庫のアレンジを行うことが出来ます。 一方、先日のスカイプでのお話でも出てまいりました、キーケースについても多くの検索機会があります。この事を考慮すると、恐らく200個以上の可能性があると思っております。
英語 → 日本語
gloriaさんの他の公開翻訳
こんにちは、7月6日と言われました。7月15日の贈り物用なので、遅すぎます。解決策をご提示ください。よろしくお願いします。
おはようございます、
あなたがAmazonで販売している万年筆の1つに興味を持ちました:
プラチナ;極細万年筆#3776センチュリー#717、色はガーネット、ペン先サイズEF(極細):
色:ワインレッド||ペン先:14kゴールド
万年筆を購入したいのですが、その前に質問があります:
1.- ウェブページにあるものの中に、EF(極細)ではなく、uEF(超極細)ペン先のものがありますか。
2.- 万年筆は新品ですか?プラチナケースに入っていますか?
3.- この万年筆のベストな代替品は何ですか?
ご確認のほどよろしくお願いします。
スペイン語 → 日本語
お客様のクレジットカード発行者に返信するため、配達を証明するものをご提供いただく必要があります。その証明となるものを当社がクレジットカード発行者に提出します。
このチャージバックに最も簡単かつ迅速に応答する方法は、オンラインチャージバックフォームを使うことです。
そうすればお客様にとってもカード発行者にとっても、より速く問題解決できるでしょう。
オンラインチャージバックフォームをお使いになる場合は、このメールには返信しないでください。
お客様のケースを説明するための指示は以下の通りです:
* 以下のウェブアドレスを入力してお客様のセラーアカウントへ行きます:www.amazon.com/sc-chargebacks
* サインインの指示が表示されたら指示に従ってサインインします。
* 対応が必要なチャージバックのための「お客様のケースを説明する(Represent your case)」をクリックして、指示に従ってください。
英語 → 日本語
当社はメーカーからのディスカウントに基づいてeBayで商品の価格設定を行っています。セラーの中には行われる取引の量に応じてディスカウントを多く受ける人もいます。また、ディスカウントはその年やシーズンによって常に変化します。
当社がオファーできるベスト価格は1台$69.99です。
これで進めたいかお返事くだされば、手続きについてお知らせいたします。
当社からご購入になる場合、最高品質の製品とサービスが受けられることを保証いたしますのでご安心ください。
なお当社は月曜から金曜の東部標準時午前8時から5時まで営業しております。
それではよい一日をお過ごしください。
ありがとうございます。
英語 → 日本語
ウルグアイへの発送にはおよそ何日かかりますか?
スペイン語 → 日本語
gloriaさんのお仕事募集
[ES>JA] Traducción de partida, certificado, etc.
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,625人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する