Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 製品をロットナンバーではなくSKUナンバーで管理されることをお勧めします。ロットナンバーは常に変わっていきますので。私達は新しい生産を始める度に新しいロッ...
翻訳依頼文
I recommend you manage product by SKU number and not by the lot number as the lot number will always change. For every new production that we start, we assign a new lot number. This is our way to ID each product and know from which production it came from.
We have an ongoing schedule with our factory so they are delivering product every month. Some months we are producing only dark blue and some months we are producing charcoal grey and that's why you will see dark blue is a different lot from charcoal grey and why charcoal grey has two different lot numbers.
Every time we start a new production, we update the lot number on the safety warning label.
We have an ongoing schedule with our factory so they are delivering product every month. Some months we are producing only dark blue and some months we are producing charcoal grey and that's why you will see dark blue is a different lot from charcoal grey and why charcoal grey has two different lot numbers.
Every time we start a new production, we update the lot number on the safety warning label.
kumako-gohara
さんによる翻訳
ロット番号はいつも変わるので、ロット番号ではなくSKU番号で製品管理することをお勧めします。全ての新製品に対して、新しいロット番号をつけています。これが各製品IDに対する我々のやり方で、どこから来たものなのかを知ることができます。
我々は工場が毎月製品を提供できるよう継続的なスケジュールを立てています。ダークブルーの製品だけを作る月があれば、チャコールグレーの製品だけを作る月もあります。そのためダークブルー製品のロットがチャコールグレー製品のロットと異なるのが見受けられます。またチャコールグレー製品には二つの異なるロット番号があります。
我々が新製品をスタートさせるときはいつも、安全保証ラベルにつけるロット番号を更新します。
我々は工場が毎月製品を提供できるよう継続的なスケジュールを立てています。ダークブルーの製品だけを作る月があれば、チャコールグレーの製品だけを作る月もあります。そのためダークブルー製品のロットがチャコールグレー製品のロットと異なるのが見受けられます。またチャコールグレー製品には二つの異なるロット番号があります。
我々が新製品をスタートさせるときはいつも、安全保証ラベルにつけるロット番号を更新します。