conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
故郷に帰れば、もっとずっとたくさんのことを思い出します。私がこの町を出たい...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 故郷に帰れば、もっとずっとたくさんのことを思い出します。私がこの町を出たいのももっともでしょう?
翻訳依頼文
I remember so much more when I'm home all the reasons I wanted to leave this town.
gloria
さんによる翻訳
家にいるときは、私がこの町を離れたいと思った全ての理由を、特に強く思い出す。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
82文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
184.5円
翻訳時間
約6時間
フリーランサー
gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
販売の前に存在したと思われるダメージのみ見つかりました。 しかしながら、eBayにはフィードバックの変更のことを話したところ、あなたが取引をキャンセルしたため、フィードバックがロックされていしまい、eBayはフィードバックを変更できないということでした。 すみませんが、こちらがキャンセルにかかる費用になります。 もうこれ以上このことについて話し合いたくはありません。 もうメッセージを送らないでください。
英語 → 日本語
メールと写真を有難うございます。 全てのSpeedyの角の写真をもう数点送っていただけませんか? Monogram canvas上のすべての写真で破れがあるように見えます。 現時点で1.Sumur 30#84-02が気に入っています。 Speedyの追加写真をお待ちしています。 価格は交渉可能でしょうか?ご存じの通り再販するので仕入値が高いと再販が難しいので。 Keepall 55 Boston #97-08は再販売には高いですが魅力的です。 Almaの在庫はございますか?
英語 → 日本語
ケンとカナが署名する同意書のレターを添付してください。 ケンとカナ・グプタは jooomo 株式会社が Fabi 社の製品を来年、2017年の4月までアマゾン・ジャパンで販売することを承認しました。 どうも有り難うございます。 注文ありがとうございます! WT Dolly はあいにく在庫切れでございます。 新たに入荷するのに3カ月ほど要します。 また、10AA はお取り扱いを終了いたしました。残念ながら、10AAの在庫はもう残っておりません。 もしこれらの製品についてご質問があれば、私にお知らせ下さい。 インボイスを添付いたしました。内容に誤りがなければ、弊社は出荷の準備を開始いたします。
英語 → 日本語
これは忘れないようにとのリマインダーですが、7月15日が、私たちの8月15日x工場日(8月31日に移動します)のために、注文を提出する最終日となります。私たちは、あなたのお気に入りのベストセラー商品を再び在庫すること、またあなたが素晴らしいそして新しいスタイルの商品をすぐに店頭に揃えるお手伝いができることで喜びました。注文がまだでしたら、今がその時です! 私たちのベストセラー商品は今も、お支払いの確認ができて72時間以内に発送することを喜んでお知らせいたします。 いつものように、喜んでスタイルの提案、注文書の記入、あるいはあなたに代わって注文書を書いて差し上げます!それが時間のかかりえることだと知っていますし、また私はお手伝いのためにここにいるのですから。 あなたからのお返事をお待ちしております。
英語 → 日本語
gloriaさんの他の公開翻訳
こんにちは、7月6日と言われました。7月15日の贈り物用なので、遅すぎます。解決策をご提示ください。よろしくお願いします。
おはようございます、
あなたがAmazonで販売している万年筆の1つに興味を持ちました:
プラチナ;極細万年筆#3776センチュリー#717、色はガーネット、ペン先サイズEF(極細):
色:ワインレッド||ペン先:14kゴールド
万年筆を購入したいのですが、その前に質問があります:
1.- ウェブページにあるものの中に、EF(極細)ではなく、uEF(超極細)ペン先のものがありますか。
2.- 万年筆は新品ですか?プラチナケースに入っていますか?
3.- この万年筆のベストな代替品は何ですか?
ご確認のほどよろしくお願いします。
スペイン語 → 日本語
お客様のクレジットカード発行者に返信するため、配達を証明するものをご提供いただく必要があります。その証明となるものを当社がクレジットカード発行者に提出します。
このチャージバックに最も簡単かつ迅速に応答する方法は、オンラインチャージバックフォームを使うことです。
そうすればお客様にとってもカード発行者にとっても、より速く問題解決できるでしょう。
オンラインチャージバックフォームをお使いになる場合は、このメールには返信しないでください。
お客様のケースを説明するための指示は以下の通りです:
* 以下のウェブアドレスを入力してお客様のセラーアカウントへ行きます:www.amazon.com/sc-chargebacks
* サインインの指示が表示されたら指示に従ってサインインします。
* 対応が必要なチャージバックのための「お客様のケースを説明する(Represent your case)」をクリックして、指示に従ってください。
英語 → 日本語
当社はメーカーからのディスカウントに基づいてeBayで商品の価格設定を行っています。セラーの中には行われる取引の量に応じてディスカウントを多く受ける人もいます。また、ディスカウントはその年やシーズンによって常に変化します。
当社がオファーできるベスト価格は1台$69.99です。
これで進めたいかお返事くだされば、手続きについてお知らせいたします。
当社からご購入になる場合、最高品質の製品とサービスが受けられることを保証いたしますのでご安心ください。
なお当社は月曜から金曜の東部標準時午前8時から5時まで営業しております。
それではよい一日をお過ごしください。
ありがとうございます。
英語 → 日本語
ウルグアイへの発送にはおよそ何日かかりますか?
スペイン語 → 日本語
gloriaさんのお仕事募集
[ES>JA] Traducción de partida, certificado, etc.
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,274人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する