Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 日本が護衛艦に分類している新型空母について 日本憲法9条には攻撃型の艦艇は保有する事は禁止されている。しかし政府は現在の2隻も建造中の艦艇もそれ...
翻訳依頼文
日本が護衛艦に分類している新型空母について
日本憲法9条には攻撃型の艦艇は保有する事は禁止されている。しかし政府は現在の2隻も建造中の艦艇もそれぞれ護衛艦に分類しているのである。これは改良する技術力が世界でトップクラスの日本には当てはまるだろうか。詭弁以外何ものでもない。
政府は国会で議論した痕跡も見当たらない。いつも思うのだが私達日本人はいつも一体何をしたいのだろうか。どうか国民に本音をぶつけて欲しい。本音を秘匿する国民だからそんな政府が存在するのかも知れないが
日本憲法9条には攻撃型の艦艇は保有する事は禁止されている。しかし政府は現在の2隻も建造中の艦艇もそれぞれ護衛艦に分類しているのである。これは改良する技術力が世界でトップクラスの日本には当てはまるだろうか。詭弁以外何ものでもない。
政府は国会で議論した痕跡も見当たらない。いつも思うのだが私達日本人はいつも一体何をしたいのだろうか。どうか国民に本音をぶつけて欲しい。本音を秘匿する国民だからそんな政府が存在するのかも知れないが
clamb
さんによる翻訳
Concerning Japan's classification of new aircraft carriers as escort vessels
The ninth provision of Japan's constitution prohibits Japan from possessing attack-type military vessels. However, there are currently as many as two military vessels under construction, each classified as escort vessels. Would this improvement of technological strength be applicable for world top class Japan? It is nothing but sophisticated.
As for the government, there has not been a trace of discussion in the National Diet. I always think this, but what are Earth do we Japanese always want to do? I want for our countrymen to somehow show their true feelings. Our countrymen hide their true feelings, which is perhaps why such a government exists.
The ninth provision of Japan's constitution prohibits Japan from possessing attack-type military vessels. However, there are currently as many as two military vessels under construction, each classified as escort vessels. Would this improvement of technological strength be applicable for world top class Japan? It is nothing but sophisticated.
As for the government, there has not been a trace of discussion in the National Diet. I always think this, but what are Earth do we Japanese always want to do? I want for our countrymen to somehow show their true feelings. Our countrymen hide their true feelings, which is perhaps why such a government exists.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
clamb
Starter