Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] しかし、シュウは状況はすこしずつ変わりつつ有るという。テンセントのような企業は更に公正で有ろうと努力し、ゲーム開発者に収入の10から20%しか渡さない方針...

翻訳依頼文
But Xu, said things are starting to change a little now. Companies like Tencent are trying to be more equitable and instead of sharing only 10-20% of revenue with game developers, they are taking a more developer friendly stance with 70% revenue sharing. Hopefully things continue in this direction.


Curious about Xu’s thoughts on what kind of trigger can speed up China’s path to innovation, I asked “Does China need a top-down approach from the government or does it have to happen from a bottom-up approach from people leaving China and coming back?” Xu answered that it will be somewhere in between. Of course trying to change something so engrained as culture and thinking; is extremely difficult and can only happen from a top leadership position, but needs to happen. On the other hand, since China does not promote creativity and free thinking in the same way as other countries, the innovators will continue to come from people who are exposed to other countries and cultures. Yet, given China was able to accelerate its economic transformation and overcome poverty within 30 years, transforming China to become more innovative in 20 years seems possible.
sweetnaoken さんによる翻訳
しかし、物事は少しずつ変わってきているとXu氏は言う。Tencentのような企業は、公平を目指しつつあり、ゲーム開発者に収益の10~20%割り当てから、収益の70%割り当てと、開発者にもっと優しい構えを見せている。このような方向で、物事が進んでいくと良いのだが。

何をきっかけとしたら、中国の革新への道を加速させる事が出来るのか、Xu氏の意見が気になり、私は聞いてみた「中国は、政府からのトップダウンアプローチが必要なのか、それとも、中国を一旦離れたのち、帰国した人々のボトムアップアプローチから生まれるものなのか?」
Xu氏は言う、それは、その中間に位置していると。もちろん、文化や思想のなど、根深い何かを変えることは非常に困難で、最上の指導的立場からのみ起こりうる。しかし、起こらなければならない。中国は、他の国々と同じような方法で、創造力や、自由思想を推進していないので、革新者たちは、これからも、他の国々や文化にさらされた人々から生まれていくことだろう。しかし、中国は、30年以内で経済革新を成し遂げ、貧困を克服した。20年以内に、中国を更に革新的に変える事も可能に見える。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
1166文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
2,623.5円
翻訳時間
約17時間
フリーランサー
sweetnaoken sweetnaoken
Starter