Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] この度は、メールをいただきありがとうございます。アフリカは、今、世界で最も有望な市場なので、とても注目しています。さて、日本の中古車、中古パーツ等について...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん [削除済みユーザ] さん aiko1023 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 159文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

takemurakazukiによる依頼 2012/03/30 23:47:22 閲覧 2472回
残り時間: 終了

この度は、メールをいただきありがとうございます。アフリカは、今、世界で最も有望な市場なので、とても注目しています。さて、日本の中古車、中古パーツ等について、ご要望があれば、是非ご協力したいと思います。私たちは、事業をスタートしたばかりですが、その分フレキシビリティーを持って対応できますので、遠慮なくお問合わせ下さい。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/31 00:13:39に投稿されました
Thank you for your email.
We keep our eyes closely on Africa, since it is one of the most promising markets in the world.
We are more than happy to satisfy the needs of your requirements for second-hand cars and auto parts. We have just started our business recently, but we do have flexibility to meet your demand. So please do not hesitate to contact us any time.

Best regards,
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/31 00:04:00に投稿されました
Thank you for you email.
We are paying extra attention to Africa as one of the most promising market in the world; therefore, we would like to help you as much as possible with your needs in Japanese used automobiles and automobile parts.
We have just opened our business; i.e., we're brand-new in the business. The advantage of being brand-new is that we can be truly flexible. Please feel free to contact us if you have any questions.
Sincerely,
aiko1023
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/31 00:15:56に投稿されました
Thank you very much for your Email.
Actually Africa, which is at the moment one of the most promising markets in the world, is of our great interest.
Therefore, we would be happy to help you, if there would be some requests concerning Japanese used cars or used parts.
Although we've just started with this business, we are able to deal with your inquiries with much flexibility.
Please feel free to contact us anytime.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。