Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは。 他の買い手から連絡がありました。 そのフェースプレートは壊れやすいのでカリフォルニアまでは送りたくなかったので、返却をお願いしました。 ...
翻訳依頼文
Hello again,
I have heard back from the other buyer.
I have asked him to return it to me because due to the fragile nature of the faceplates I didn't want it shipped all the way to California.
He is in Houston and I am in Oklahoma.
It only takes a couple of days shipping time.
Do you mind shipping the speakers to him?
I will, of course, pay all charges.
If you don't mind then I will send his address to you and refund the charges to your paypal account.
I am so sorry about this mixup.
Thank you so much for your patience with me
I have heard back from the other buyer.
I have asked him to return it to me because due to the fragile nature of the faceplates I didn't want it shipped all the way to California.
He is in Houston and I am in Oklahoma.
It only takes a couple of days shipping time.
Do you mind shipping the speakers to him?
I will, of course, pay all charges.
If you don't mind then I will send his address to you and refund the charges to your paypal account.
I am so sorry about this mixup.
Thank you so much for your patience with me
sweetnaoken
さんによる翻訳
こんにちは、
他の買い手から連絡いただきました。
フェイスプレートは壊れやすいので、わざわざカリフォルニアまで発送して欲しくないので、私のところに返品してくれるように頼みました。
彼はヒューストンに、私はオクラホマに住んでいます。
2日ほどで、私のところに送られてきます。
スピーカを、彼に発送してくれませんか?
経費は、私が負担します。
もしよろしければ、彼の住所を教えます。返金はあなたのPayPalアカウントに振り込みます。
ご迷惑おかけした事を謝罪するともに、我慢強くお付き合いしてくれました事を感謝します。
他の買い手から連絡いただきました。
フェイスプレートは壊れやすいので、わざわざカリフォルニアまで発送して欲しくないので、私のところに返品してくれるように頼みました。
彼はヒューストンに、私はオクラホマに住んでいます。
2日ほどで、私のところに送られてきます。
スピーカを、彼に発送してくれませんか?
経費は、私が負担します。
もしよろしければ、彼の住所を教えます。返金はあなたのPayPalアカウントに振り込みます。
ご迷惑おかけした事を謝罪するともに、我慢強くお付き合いしてくれました事を感謝します。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 541文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,218円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
sweetnaoken
Starter