Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] あなたの個人的なスタートアップ/企業のストーリーは? マーク:私は妻とネパールへ2週間の休暇のつもりで来た。そしてそのまま滞在し続けている。3年半後...

翻訳依頼文
Tom: Kathmandu’s universities put out hundreds of computer engineers every year; and with the lack of work opportunities, these engineers are hungry and motivated, especially for a Silicon Valley-style startup right in their backyard. Add that to the social mission of being a part of not only trying to change their own country but using their skills to change how the world works and create millions of jobs for those in developing countries, and you’ve got a recipe some seriously motivated talent. We’re certainly not at a loss to find programmers with a passion for developing software for the developing world, in the developing world. Then we wanted to give training and opportunities to other talented people in Nepal and other developing countries. At the same time we were getting requests from clients to hire people in Nepal to do lead generation, image and video tagging, and other non-programming work. The supply and demand were there, so we started work on an innovative platform to bridge the gap. Initially it was a side project where we reinvested profits and extra time from the outsourcing side of the business, but since January it is now 100 percent of our focus.

5. How’s the startup scene in Nepal?
Tom: To describe Nepal in a word would be “adventure” – which is also how you could describe the startup scene. Wherever it exists in the world. Startups are not for the faint of heart whether you’re an entrepreneur, an investor, or a geek looking to change the world. So, in one way, you could look at Nepal and find all the reasons doing a startup in a country like Nepal is difficult, but if you’re ready to generate your own electricity and pass a few cows on the way to work, you may just find all the hidden advantages that go along with creating a startup at the top of the world; not the least of which is an awesome and hungry workforce or the breath-taking mountain views from the office.
sweetnaoken さんによる翻訳
トム:カトマンズ大学は、就職先の欠如の中、毎年、数百名に及ぶコンピューターエンジニアを送り出す。これらのエンジニア達は、シリコンバレースタイルの新規企業が自分たちの身近で起こることを、切望し、やる気に満ちている。自分たちの国だけを変えようとする社会的使命ではなく、彼らのスキルを用いて、世界の仕組みを変え、途上国に数百万に及ぶ職を作り出そうとしている。本気のやる気ある才能は揃っている。私どもは、途上国で、途上国の為のソフトウェアを開発する為の情熱を持つプログラマーを探すのに、困ることは無い。
そして、我々は、ネパールや他の途上国の有能な人材に、指導や機会を与えたいと思っている。映像とビデオのタグ付け、他のプログラミングではない仕事などに対し、時代をひっぱていけるネパール人を雇うようにと、クライアントからの要求も同時にあった。需要と供給がそこにあった。改新的な土台の上で、ギャップを埋める為に始めた。初めは、ビジネスのアウトソーシング側の利益と余分な時間を再投資するサイドプロジェクトだったが、1月以降は、本格化事業です。

5.操業当初のネパールの様子は、どのような感じでしたか?
トム:言葉で言い表すと”冒険”-これは、創業当初の様子を表す言葉にもなります。世界中のどこにも存在する場所。起業は、企業家、投資家、世界を変えようとしているオタクに関係なく、気弱な人の為のものではありません。ですから、ある意味、ネパールを知り、ネパールの様な国で起業をする理由を探すのは難しい。しかし、もし、あなた自身が自分を奮い立たせ、人を動かす準備が出来ているのなら、世界のトップクラスの起業家になる秘められた冒険を見つけられるかもしれない。素晴らしい、やる気に満ちた労働力や、オフィスから見える、息を呑むような山の景色だけでなく。
gloria
gloriaさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
5269文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
11,856円
翻訳時間
約17時間
フリーランサー
sweetnaoken sweetnaoken
Starter
フリーランサー
gloria gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する