Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] A社の佐藤さんを紹介させてください(Ccに入れています)。 A社は若者向けの情報プラットフォームを日本で運営している会社です。 彼は、A社の韓国子会社...
翻訳依頼文
A社の佐藤さんを紹介させてください(Ccに入れています)。
A社は若者向けの情報プラットフォームを日本で運営している会社です。
彼は、A社の韓国子会社代表です。
A社は、韓国で医療関連の事業を立上げるために、現在市場調査をしています。
あなたに、韓国における高齢社会のざっくりとした状況を伺いたいと思っています。
4月中旬以降にぜひお時間を頂ければと思います。
詳しくは、佐藤さんから連絡があると思うので、よろしくお願いします。
A社は若者向けの情報プラットフォームを日本で運営している会社です。
彼は、A社の韓国子会社代表です。
A社は、韓国で医療関連の事業を立上げるために、現在市場調査をしています。
あなたに、韓国における高齢社会のざっくりとした状況を伺いたいと思っています。
4月中旬以降にぜひお時間を頂ければと思います。
詳しくは、佐藤さんから連絡があると思うので、よろしくお願いします。
michelle
さんによる翻訳
Please let me introduce Mr. Sato from A (I have copied him in this email).
A operates an information platform for the young people in Japan.
He is in charge of A's Korean subsidiary.
A has been conducting market research to launch a medical related business in Korea.
They would like to ask you to the general situation of the elderly society in Korea.
It would be great if we could meet in late April.
Mr. Sato will contact you with more details.
Thank you and regards,
A operates an information platform for the young people in Japan.
He is in charge of A's Korean subsidiary.
A has been conducting market research to launch a medical related business in Korea.
They would like to ask you to the general situation of the elderly society in Korea.
It would be great if we could meet in late April.
Mr. Sato will contact you with more details.
Thank you and regards,
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 216文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,944円
- 翻訳時間
- 36分
フリーランサー
michelle
Starter
Hi, everyone.
I was born in Japan and grew up in the US. I'm fluent in both ...
I was born in Japan and grew up in the US. I'm fluent in both ...