Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 親愛なる lybgsm201186311様 再確認させてください。 本当に、EMSによる配送は0.ドルで対応して頂けるのでしょうか? そのように...
翻訳依頼文
親愛なる lybgsm201186311様
再確認させてください。
本当に、EMSによる配送は0.ドルで対応して頂けるのでしょうか?
そのように、私はあなたの文面を理解致しました。
それでOKでしょうか?
尚、私がEMSを希望している理由は、
いくら厳重に梱包しても商品が破損する可能性はどうしても多少あるため、
EMS配送は保険が効いて、かつ、丁寧で迅速な取扱いである事からEMS配送を希望しました。
お返事を待って、振込対応致したい。
今後とも、宜しくお願い致します。
再確認させてください。
本当に、EMSによる配送は0.ドルで対応して頂けるのでしょうか?
そのように、私はあなたの文面を理解致しました。
それでOKでしょうか?
尚、私がEMSを希望している理由は、
いくら厳重に梱包しても商品が破損する可能性はどうしても多少あるため、
EMS配送は保険が効いて、かつ、丁寧で迅速な取扱いである事からEMS配送を希望しました。
お返事を待って、振込対応致したい。
今後とも、宜しくお願い致します。
yakuok
さんによる翻訳
Dear lybgsm201186311,
I would like to confirm with you once again.
Are you sure you can arrange for the shipping at FOC on EMS?
I understood so from your message.
Is it to my correct understanding?
By the way, the reason why I have requested for the shipping by EMS is because there is a slight possibility of the items being damaged even if the items are packed carefully. EMS comes with insurance service, and also they are prompt and careful in handling parcels. This is why I have requested for the shipping by EMS.
After I have received your reply, I will make the payment.
Thank you for your continued cooperation and kind assistance.
I would like to confirm with you once again.
Are you sure you can arrange for the shipping at FOC on EMS?
I understood so from your message.
Is it to my correct understanding?
By the way, the reason why I have requested for the shipping by EMS is because there is a slight possibility of the items being damaged even if the items are packed carefully. EMS comes with insurance service, and also they are prompt and careful in handling parcels. This is why I have requested for the shipping by EMS.
After I have received your reply, I will make the payment.
Thank you for your continued cooperation and kind assistance.