Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポールに拠点を持つGushcloudがサンフランシスコにオフィスを開設、インドネシアに注目 Gushcloudは勢いに乗っている。先月スタート...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん euke1974 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2288文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 30分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/22 16:11:25 閲覧 2041回
残り時間: 終了

Singapore-based Gushcloud Launches Office in SF, Eyes Indonesia

Gushcloud is on a roll. The social media marketing platform who pitched and battled at our Startup Arena last month has recently gotten funding and is currently expanding abroad. Its first stop? The US, with a base in San Francisco.

Prior to expansion, the team told me that they thought Gushcloud, being a social media related product (integrated with Facebook and Twitter), would be well suited to the US market. Plus, Bryan Chow, CTO at Gushcloud, also has ten years of experience living and working in Silicon Valley and is pretty certain that the US should be the team’s first stop.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 00:15:57に投稿されました
シンガポールに拠点を持つGushcloudがサンフランシスコにオフィスを開設、インドネシアに注目

Gushcloudは勢いに乗っている。先月スタートアップアリーナで発表しバトルを繰り広げたこのソーシャルメディアプラットフォームは最近資金調達を得て現在海外へ拡大しようとしている。最初のオフィスは?それはアメリカだ。拠点はサンフランシスコだ。

拡大に先立ち、チームは私に、ソーシャルメディア関連商品であるGushcloud(フェイスブックとツイッターに組み込まれている)はアメリカ市場にうまくはまると考えていたと語ってくれた。さらに、GushcloudのCTOのブライアン・チョウはシリコンバレーに10年住んで働いていた経験を持っており、アメリカをこのチームの最初のオフィスとすることにかなり自信を持っている。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 16:23:26に投稿されました
シンガポールのGushcloud、サンフランシスコに支社開設、インドネシアにも注目

Gushcloudが好調だ。先月、当社が開催したスタートアップアリーナで戦ったソーシャルメディアマーケティングプラットフォームが最近になって投資を得て海外進出しようとしている。サンフランシスコの支社はその第一歩だろうか?

海外進出にあたって、フェースブックやツイッターと統合したソーシャルメディア関連製品、Gushcloudはアメリカ市場に適合していると考えていると語った。さらに、Gushcloudの最高技術責任者、Bryan Chowには10年にわたるシリコンバレーでの居住、勤務経験があり、アメリカがチームの第一歩であることは確実だ。

And so Gushcloud’s US expansion happened. Co-founder and CEO, Vincent Ha (right of above picture), also shared this blog post which talks briefly about his US experience so far. I congratulated him and we started chatting about expansion plans via Facebook chats. As high-spirited as he is about all this, Vincent is also proceeding cautiously as he leads his startup into new markets. We also chatted a little about market size, as he said that the US is “mind boggling” as it took him a while to get used to the idea that the US isn’t Singapore in terms of scale. He added:

" You can have four big agencies in just one state and there’s still enough to go around."

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 00:25:18に投稿されました
こうしてGushcloudのアメリカ進出は始まった。共同設立者でありCEOのビンセント・ハー(写真上右)もまた、彼のアメリカでの経験について簡単にこのブログでシェアしている。私は彼を祝福し、フェイスブックチャットを通して彼らの拡大プランについてチャットを始めた。ビンセントはこの一連の全てのことにおいて勢いづいているが、同時に新市場への彼のスタートアップを導入するとあって慎重に事を進めている。アメリカはシンガポールとは気が遠くなるほど規模が違い、考え方に慣れるのにかなりの時間を要したと彼が語ったので、我々は市場規模について少しチャットした:

「1つの週で4つものビッグエージェンシーを持つことができるし、それでもまだ探せるんだ。」
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 16:44:48に投稿されました
そのようにしてGushcloudは米国進出に至った。共同創設者兼CEOのVincent Ha(上の写真の右側)もこのブログで彼の今までのアメリカ経験について手短に語った。フェースブックチャットで私は彼におめでとうと声をかけて、今回の進出計画についての話を始めた。この件について威勢のいい彼だが、彼のスタートアップの新しい市場への進出を慎重に進めている。さらに我々はマーケットの規模についても話し合った。彼は、アメリカには度肝を抜かされ、シンガポールの規模では考えられないようなアメリカのアイディアになれるまで時間がかかったと付け加えた。

「1つの州に4つのエージェンシーがあるんだ。そんなにあるんだぜ。」

Indonesia is also part of Gushcloud’s plan. Vincent declined to comment much about movements in Indonesia except that they are “in a few discussions with local partners.” He added: “We’ve invested quite a fair bit of time in ground work there.”

Vincent and I very much agree with each other’s thoughts. Companies in Singapore need to expand unless the strategy is to remain local and to be acquired by expanding players, a la Groupon/Beeconomics, as he puts it. It’s risky but fun too. Opening up an office in San Francisco is just a first step and he humbly admits that his team is not quite a role model, yet. Nonetheless, he has his own thoughts on expansion:

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 00:35:07に投稿されました
インドネシアもまたGushcloudのプランの一部に入っている。「何社かのローカルパートナーと交渉中だ」ということ以外、ビンセントはインドネシアでの動きについては多くを語ろうとしなかった。彼はこうも言っていた:「そこでの地固めに少しばかり時間を費やした」

ビンセントと私はお互いの考えにかなり共感した。シンガポールの会社は、地方にとどまってグルーポンやビーエコノミクスのような拡大プレーヤーにより買収されていくという戦略でもない限り、拡大していく必要がある。それはリスキーでもあるが楽しみでもある。サンフランシスコでのオフィス開設は最初の一歩であり、彼のチームはまだそれほど模範的ではないと謙虚に認めた。いずれにせよ、彼は拡大について彼自身の考えを持っている。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 16:54:14に投稿されました
Gushcloundのプランにはインドネシアも含まれている。Vincentはインドネシアでの動きについてさほど語ろうとはせず、「現地のパートナーといくつかの話」をしているとだけ語った。彼は「あっちでのビジネスにそこそこの時間をかけてるんだ。」と付け加えた。

我々はお互いの考えに同意した。シンガポールの企業は現地に残る戦略を取るか、グルーポンやBeeconomicsのように買収されない限り、海外に進出するしかないと彼は付け加えた。それはリスキーだが面白くもある。サンフランシスコ支社の立ち上げは単なる第一歩にすぎず、彼のチームはさほどいいお手本にはならないと謙虚に認めた。それでもなお、彼の考えは膨らみ続けている。

"My personal thoughts is, if you’re really trying to disrupt an industry or change the world, you have to at least go regional fast. In a country like ours [Singapore], I give it six months before you should be in another country. But that presumes you have an okay product, market fit, and customers."

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/23 00:41:20に投稿されました
「私の個人的な考えはこうだ。もし本当に業界をぶち壊したり世界を変えたいと思ったら、少なくとも地域化(リージョナル化)を早く進めなければならない。私たちの国[シンガポール]のようなところでは、私なら外国へ行く前にそれに6か月をかけるだろう。しかしそれにより良い商品、市場適合性、顧客を得ることができる。」
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/22 16:59:38に投稿されました
「この業界を破壊に追い込むか世界を変えようとするなら、少なくとも速くゴーリージョナルで行かければならないと個人的には思う。シンガポールでは、他の国に進出する準備をするには半年必要だ。だけど、そのおかげで市場と顧客に合わせたそこそこの製品ができると思うんだ。」

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。