翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2012/03/23 00:35:07

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Indonesia is also part of Gushcloud’s plan. Vincent declined to comment much about movements in Indonesia except that they are “in a few discussions with local partners.” He added: “We’ve invested quite a fair bit of time in ground work there.”

Vincent and I very much agree with each other’s thoughts. Companies in Singapore need to expand unless the strategy is to remain local and to be acquired by expanding players, a la Groupon/Beeconomics, as he puts it. It’s risky but fun too. Opening up an office in San Francisco is just a first step and he humbly admits that his team is not quite a role model, yet. Nonetheless, he has his own thoughts on expansion:

日本語

インドネシアもまたGushcloudのプランの一部に入っている。「何社かのローカルパートナーと交渉中だ」ということ以外、ビンセントはインドネシアでの動きについては多くを語ろうとしなかった。彼はこうも言っていた:「そこでの地固めに少しばかり時間を費やした」

ビンセントと私はお互いの考えにかなり共感した。シンガポールの会社は、地方にとどまってグルーポンやビーエコノミクスのような拡大プレーヤーにより買収されていくという戦略でもない限り、拡大していく必要がある。それはリスキーでもあるが楽しみでもある。サンフランシスコでのオフィス開設は最初の一歩であり、彼のチームはまだそれほど模範的ではないと謙虚に認めた。いずれにせよ、彼は拡大について彼自身の考えを持っている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません