[英語から日本語への翻訳依頼] 中国の女性向けのディールサイトが、アメリカのベンチャーキャピタルで500万ドルの資金を獲得 中国では本当に数多くのデイリーディールのサイトのほとんど...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん euke1974 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1400文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/17 01:45:30 閲覧 2138回
残り時間: 終了

Chinese Women-Oriented Deals Site Attracts $5 Million in US VC Funding

While most of the far-too-numerous daily deals sites in China are going through a rough time, the woman-oriented group buying website MaiHao has today announced that it has secured some major investment funding.

The VC backing amounts to US$5 million, coming mainly from the Washington-based ICI an unidentified US investment firm. MaiHao’s CEO and co-founder, Hong Miaolong, hasn’t explained to the media how the funding might best be spent or invested.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 17:07:28に投稿されました
中国の女性向けのディールサイトが、アメリカのベンチャーキャピタルで500万ドルの資金を獲得

中国では本当に数多くのデイリーディールのサイトのほとんどが厳しい状況にある中で、ウェブサイトMaiHaoを買収した女性向けのグループが今日、大きな投資ファンドを獲得したと発表。

このベンチャーキャピタルは総額、500万USドルで、主に、ワシントン拠点のICI、無名のアメリカの投資会社からのものだ。MaiHaoのCEOであり共同創始者のHong Miaolongは、この資金の一番いい使い道、投資方法などについてはメディアに説明はしていない。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 12:14:13に投稿されました
中国の女性向けショッピングサイト、米のベンチャーキャピタルより500万ドルの投資を誘致

中国の無数に存在するショッピングサイトが困難に直面している中、女性向けの共同購入サイト、Maihao(買好)は多額の投資を確実にしたと今日発表した。

ベンチャーキャピタルの500万ドルに達する投資は主にワシントンにあるICIと名前が明らかにされていないアメリカのインベストメントファームから資金を得ている。Maihao(買好)のCEO兼共同設立者のホン・ミャオロン氏は投資資金の使い道や投資獲得方法についてメディアに説明していない。

[UPDATE on March 3rd - After checking with ICI, it is not the source of the investment funding, and seems to be a mistranslation on my part. The local media seems to identify only an unspecified US investment firm].

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 17:12:28に投稿されました
[3月3日更新-ICIに確認したところ、この会社は投資資金の出資者ではなく、当方の翻訳ミスのようだ。ローカルメディアは、特定できないアメリカの投資会社として、報道しているようだ。]
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 12:18:01に投稿されました
[3月3日追記-ICIに確認したところ、投資ファンドからの資金ではなく、私の誤訳であると思われる。現地メディアはただ名前が明らかにされていないアメリカの投資ファームとしか確認していないようだ。]

The MaiHao site – at 17mh.com – sells discounted deals on products such as make-up, skincare products, and clothing. The company guarantees that all its branded products, such as Clinique and L’Oreal, are genuine items, which can be a serious issue on some group buy and e-commerce sites in the country. There are plenty of other deals sites taking a similarly specialist approach – in terms of focusing on women and a certain genre of products – such as Rakuten China’s group-buy portal which is a joint-venture between Rakuten (JSD:4755) and Baidu (NASDAQ:BIDU).

The timing for the MaiHao funding news is pretty apt, as today is International Women’s Day.

yoggie
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 17:29:04に投稿されました
MaiHaoサイト-17mh.com-では、化粧品、スキンケア商品、洋服などの品をディスカウントして売っている。中国では、本物かどうかが、ショッピングやイーコマースサイトで深刻な問題になることがあるが、この会社は、CliniqueやL'Orealなどの取り扱っている全てのブランド商品は本物であると保証している。楽天(JSD:4755)とBaidu(NASDAQ:BIDU)のジョイントベンチャーである、楽天チャイナの共同購入ポータルのように、女性とあるジャンルに焦点をあてている、同じように専門的なアプローチをしているショッピングサイトはほかにもたくさんある。

MaiHaoへの資金のニュースはとてもいいタイミングだ。というのも、今日は国際女性デーなのだ。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 12:27:15に投稿されました
Maihao(17mh.com)のウェブサイトではメーキャップやスキンケア商品、服などの製品をディスカウント価格で提供している。同社は取り扱う商品がクリニークやロレアルなどのブランド商品が本物であることを保証しているが、これは中国のeコマースサイトや共同購入サイトでの深刻な案件だ。女性と特定のジャンルの製品に焦点を合わせるという、対象を絞ったアプローチをするショッピングサイトは他にも多数存在する。例えば楽天(JSD:4755) と百度(NASDAQ:BIDU)との合弁企業である楽天チャイナのショッピングモールがその例として挙げられる。
euke1974
euke1974- 12年以上前
「国際女性デーの今日、Maihao(買好)への投資のニュースは非常に適期だった。」最後の一文が抜けてしまいました。大変失礼いたしました。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。