[英語から日本語への翻訳依頼] 中国の女性向けのディールサイトが、アメリカのベンチャーキャピタルで500万ドルの資金を獲得 中国では本当に数多くのデイリーディールのサイトのほとんど...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoggie さん euke1974 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1400文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 15時間 44分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/17 01:45:30 閲覧 2136回
残り時間: 終了

Chinese Women-Oriented Deals Site Attracts $5 Million in US VC Funding

While most of the far-too-numerous daily deals sites in China are going through a rough time, the woman-oriented group buying website MaiHao has today announced that it has secured some major investment funding.

The VC backing amounts to US$5 million, coming mainly from the Washington-based ICI an unidentified US investment firm. MaiHao’s CEO and co-founder, Hong Miaolong, hasn’t explained to the media how the funding might best be spent or invested.

中国の女性向けのディールサイトが、アメリカのベンチャーキャピタルで500万ドルの資金を獲得

中国では本当に数多くのデイリーディールのサイトのほとんどが厳しい状況にある中で、ウェブサイトMaiHaoを買収した女性向けのグループが今日、大きな投資ファンドを獲得したと発表。

このベンチャーキャピタルは総額、500万USドルで、主に、ワシントン拠点のICI、無名のアメリカの投資会社からのものだ。MaiHaoのCEOであり共同創始者のHong Miaolongは、この資金の一番いい使い道、投資方法などについてはメディアに説明はしていない。

[UPDATE on March 3rd - After checking with ICI, it is not the source of the investment funding, and seems to be a mistranslation on my part. The local media seems to identify only an unspecified US investment firm].

[3月3日更新-ICIに確認したところ、この会社は投資資金の出資者ではなく、当方の翻訳ミスのようだ。ローカルメディアは、特定できないアメリカの投資会社として、報道しているようだ。]

The MaiHao site – at 17mh.com – sells discounted deals on products such as make-up, skincare products, and clothing. The company guarantees that all its branded products, such as Clinique and L’Oreal, are genuine items, which can be a serious issue on some group buy and e-commerce sites in the country. There are plenty of other deals sites taking a similarly specialist approach – in terms of focusing on women and a certain genre of products – such as Rakuten China’s group-buy portal which is a joint-venture between Rakuten (JSD:4755) and Baidu (NASDAQ:BIDU).

The timing for the MaiHao funding news is pretty apt, as today is International Women’s Day.

MaiHaoサイト-17mh.com-では、化粧品、スキンケア商品、洋服などの品をディスカウントして売っている。中国では、本物かどうかが、ショッピングやイーコマースサイトで深刻な問題になることがあるが、この会社は、CliniqueやL'Orealなどの取り扱っている全てのブランド商品は本物であると保証している。楽天(JSD:4755)とBaidu(NASDAQ:BIDU)のジョイントベンチャーである、楽天チャイナの共同購入ポータルのように、女性とあるジャンルに焦点をあてている、同じように専門的なアプローチをしているショッピングサイトはほかにもたくさんある。

MaiHaoへの資金のニュースはとてもいいタイミングだ。というのも、今日は国際女性デーなのだ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。