Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] Telunjuk:ガジェットや飛行機チケット用のインドネシアの新しい製品サーチエンジン Telunjukはジャカルタのプラザ・インドネシアのイベント...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん euke1974 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 10件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2212文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 16分 です。

startupdatingによる依頼 2012/03/17 00:50:55 閲覧 1891回
残り時間: 終了

Telunjuk: A New Indonesian Product Search Engine for Gadgets, Plane Tickets

Telunjuk launched its startup website at an event at Plaza Indonesia, Jakarta, a few days ago. Aiming to help its users to compare prices when they are shopping for gadgets or looking for plane tickets, this site could also be a friend for shoppers who’re browsing product specs, or who want to find something at a desired price on any online store.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 09:27:42に投稿されました
Telunjuk:ガジェットや飛行機チケット用のインドネシアの新しい製品サーチエンジン

Telunjukはジャカルタのプラザ・インドネシアのイベントでスタートアップウェブサイトを数日前に立ち上げた。ユーザーがガジェットや飛行機チケットを買いたいときに価格を比較しやすくすることを目的としたもので、このサイトでは製品スペックをブラウズしている他のショッパーやオンラインストアで希望価格を探している他のショッパーと友達になることができる。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 16:42:06に投稿されました
商品や飛行機チケットが探せるインドネシアの新しい検索エンジン「Telunjuk」

数日前、ジャカルタのプラザ・インドネシアでTelunjukのウェブサイトのロウンチ記念イベントが開かれた。商品や飛行機チケットを買う時にユーザーが価格を比較でき、製品のスペックを閲覧している人、オンラインストアで希望の価格で何かを探している人の助けになる。

With auto crawling technology to collect the data, Telunjuk provides the info in real-time to its users, covering numerous Indonesian e-commerce sites. The product search engine covers laptops, mobile phones, and airline tickets. One of the main features is PriceAlert which will send a notification to shoppers when the desired product’s price decreases to be within range of the shoppers’ budget.

Redya Febriyanto (pictured above), CEO of PT. Telunjuk Komputasi Indonesia, said at the launch:

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 09:35:09に投稿されました
データを集めるオートクローリング(自動巡回)テクノロジーを使って、Telunjukはインドネシアの膨大なeコマースサイトを網羅した情報をリアルタイムでユーザーに提供する。製品サーチエンジンにはラップトップ、モバイルフォン、エアラインチケットが網羅されている。主な機能の1つに、プライスアラート(価格お知らせ)機能があり、これは希望の商品の価格がショッパーの予算内にまで下がったときに通知してくれるものだ。

PT. Telunjuk Komputasi IndonesiaのCEOのRedya Febriyanto(上写真)は、立ち上げに際して次のように述べている:
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 16:48:28に投稿されました
データを自動的に収集する「ロボット」の技術で、Telunjukはインドネシアの数多くのショッピングサイトのリアルタイム情報をユーザーに提供する。この商品検索エンジンはノートブックPC、携帯電話、飛行機チケットの価格情報もカバーしている。目玉の一つは、望みの製品の価格が購入者の予算の範囲内まで下がった時に自動的に知らせてくれるPriceAlertだ。

PT Telunjuk Komputasi IndonesiaのCEO、Redya Febriyanto氏(上記の画像)はロウンチにあたって次のように述べた。

"We are very excited to have officially launched Telunjuk.com today to support higher quality shopping […] Telunjuk.com will provide product recommendations, pricing, and shopping places that suit shoppers’ needs, and do it easily and quickly. Previously, shoppers needed to spend hours comparing products on many site to find the desired product. That is why we present this solution."

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 09:40:32に投稿されました
「ハイクオリティなショッピングを支援するTelunjuk.comが今日正式に立ち上げられたことに我々はとても興奮している[...]Telunjuk.comはショッパーのニーズに応じた商品のおすすめ、価格、ショッピング場所の情報を、簡単かつ迅速に提供する。以前はショッパーは希望の商品を見つけるためにいろいろなサイトで何時間もかけて商品を見比べていた。だから我々はこの解決策を提供するのだ。」
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 16:54:21に投稿されました
「より質の高いショッピングをサポートする本日のTelunjuk.comの公式ロウンチに我々は非常に興奮している。(中略)Telunjuk.comは商品の推薦、価格、販売場所などの情報を購入者のニーズに合わせて提供し、ショッピングがより簡単により速くできるようにする。かつて、購入者は望みの品を見つけるために多くのサイトを閲覧して製品を比較するのに時間を要した。そこで我々がこのソリューションを提供したのだ。」

You can access the main website and mobile site to browse the three categories in full, or searches for the cheapest airfare can be done via Twitter by sending a tweet containing the departure and arrival cities and the date, such as: @telunjukdotcom Jakarta Shanghai March 25. In the future, Telunjuk will be accessible via its own mobile apps for Blackberry, Android, iOS, and Windows Phone.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 09:46:56に投稿されました
メインのウェブサイトとモバイルサイトへアクセスして3つのカテゴリをフルサイズでブラウズでき、またツイッター上で出発と到着の場所と日付を含めたツイートを送ることで最安航空券をサーチすることができる(例えば「@telunjukdotcom ジャカルタ 上海 3月25日」といった具合に)。将来的にはTelunjukはブラックベリー、アンドロイド、iOS、ウィンドウズフォン用の自社モバイルアプリでアクセスできるようになる見込みだ。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 16:58:41に投稿されました
メインのウェブサイトとモバイルサイトでは計3つのカテゴリーから検索できる。また、ツイッターで出発地、到着地、日付をつぶやくことで最も安い飛行機チケットの検索ができる。例えば、「@telunjukdotcom ジャカルタ 上海 3月25日」と言った感じで。将来的にはブラックベリー、アンドロイドOS、iOS、Windows Phoneのモバイルアプリからもアクセスできるようにする計画だ。

Although PriceArea is another startup doing pretty much the same thing, Telunjuk can add greater competition in this sector. Telunjuk is the second startup under the guidance of Project Eden to have officially launched, after the SpotDokter launch a few weeks ago. This is a great sign that Project Eden is now getting up to speed after months without any real activity. Project Eden is also planning to open its co-working space to the public so it can be a creative hub among the nation’s startup founders.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 09:58:48に投稿されました
PriceArea[プライスエリア]という別のスタートアップがこれとかなり似たことを行っているが、Telunjukはこのセクターでの強力な競合者となる可能性がある。Telunjukはプロジェクト・エデンのガイダンスの下で正式に発足した2つ目のスタートアップだ(1つ目はSpotDokter[スポットドクター]で、Telunjukの数週間前に立ち上げられている)。これはプロジェクト・エデンが実際の活動をしていなかったこれまでの数ヶ月間を全速力で追い上げようとしているという大きな兆候だ。プロジェクト・エデンは、国内のスタートアップ設立者たちのクリエイティブなハブとするべく、公共向けコワーキングスペースのオープンも計画している。
euke1974
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/17 17:07:07に投稿されました
ほぼ同様のサービスを提供しているスタートアップにはPriceAreaがあるが、Telunjukの参入はこのセクターにさらに大きな競争を引き起こすだろう。TelunjukはProject EdenのガイダンスのもとにSpotDokterに遅れること数週間で公式にロウンチした2番目のスタートアップだ。これは数カ月間、活動のなかったProject Edenが速度を早めつつある大きなサインだ。Project Edenは国内のスタートアップ起業者の創造拠点となる共同製作空間のオープンも計画している。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。