Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事ありがとう あなたのお父さんが亡くなった事を、 私も深く悲しみます。 私はあなたが早く元気を取り戻してくれる事を願います。 では2...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん hm622 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

aripo905による依頼 2012/03/16 16:04:50 閲覧 1451回
残り時間: 終了

返事ありがとう

あなたのお父さんが亡くなった事を、
私も深く悲しみます。

私はあなたが早く元気を取り戻してくれる事を願います。

では250ドルで10個を購入します。
PAYPALに請求して下さい。

また、以前も相談したが日本への直送は難しいですか?

現在、私はアメリカの転送会社を介して商品を受け取っています。
商品が届くまでに2週間程の時間が掛かります。

あなたが可能であれば是非、日本まで直送して欲しい。
あなたからの回答を待っています。

ありがとう

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 16:13:33に投稿されました
Thank you for your reply.
I am deeply sorry to hear that your father passed away.
I hope a day will come soon when you feel happy again.

I buy 10 pieces for 250 dollars.
Please send me an invoice through Paypal.

I have asked you this before but is it difficult for you to send it to Japan?

Currently I receive my order via a forwarding company in US.
It takes about two weeks for me to receive it.

If possible, I like you to send it directly to Japan.
I am looking forward to hearing from you soon.
Thank you.

★★☆☆☆ 2.0/1
hm622
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/16 16:12:48に投稿されました
Thank you for your reponse.

I'm very sorry and sad to hear about your father.

I hope you will feel better soon.

Then, I will pay $250 for 10 of them.
Please send a bill to Paypal.

Also, I asked you about it before, but is it difficult to send it directly to Japan?

Now I'm receiving the products through a forwarding company in the US, and it takes 2 weeks to receive them in Japan.

If it's possible, I hope you could ship them directly to Japan.
I hope to hear from you again soon.

Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。