Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 私は、2,3日あなたからの回答を待ちましたが、回答が無いのでエスカレーションする事にした。私は、この工具を修理した方が良いと忠告したが、あなたは何度も返品...
翻訳依頼文
私は、2,3日あなたからの回答を待ちましたが、回答が無いのでエスカレーションする事にした。私は、この工具を修理した方が良いと忠告したが、あなたは何度も返品を要求した。
あなたの望み通り返品をしますが、以下の2つは絶対に守ってください。
1.私があなたに支払った、410$をPaypal経由で先に返金して下さい。
2.商品は日本にあります。返品しますので、送料は着払いでお願いします。
この取引に関して、私はとても悩まされたという事だけは理解して下さい。
あなたの望み通り返品をしますが、以下の2つは絶対に守ってください。
1.私があなたに支払った、410$をPaypal経由で先に返金して下さい。
2.商品は日本にあります。返品しますので、送料は着払いでお願いします。
この取引に関して、私はとても悩まされたという事だけは理解して下さい。
michelle
さんによる翻訳
I've waited to hear from you for a couple of days, but I didn't receive anything, so I decided to submit an escalation. I suggested you to fix the tool, but you requested to return the item multiple times.
I will return the item as you requested, but please make sure to do the following.
1. Please refund $410 that I paid via Paypal first.
2. The item is in Japan. I will ship the item freight collect, so please pay for the cost.
Please do understand that I have experienced significant troubles through this deal.
I will return the item as you requested, but please make sure to do the following.
1. Please refund $410 that I paid via Paypal first.
2. The item is in Japan. I will ship the item freight collect, so please pay for the cost.
Please do understand that I have experienced significant troubles through this deal.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 228文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,052円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
michelle
Starter
Hi, everyone.
I was born in Japan and grew up in the US. I'm fluent in both ...
I was born in Japan and grew up in the US. I'm fluent in both ...