Conyacサービス終了のお知らせ

Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] DCloudは、美術出版社、d2c(ディーツー コミュニケーションズ)、そして電通の3者から成る共同事業体で、世界初の絵文字(アニメ感情アイコン)ベースの...

翻訳依頼文
・Hallmark Greeting Cards – let’s face it, greeting cards have been around for a long time and there has been little innovation over the last 20 years. The last greeting card innovation was adding music, which is rather boring. Now with augmented reality technology, you can give someone a card with a very special message. In the example below, when the card receiver points their iPad at the QR code, a cute animated ‘Happy Birthday’ bear will dance around a cake, on top of the card. After only 3 months in Japan, 20k cards have been sold at 5 Euros each. They have plans to roll it out across Britain and Australia next.
nobeldrsd さんによる翻訳
Hallmarkのグリーティングカード

グリーティングカードは昔から我々の身近に存在していたが、この20年間殆ど目新しい変化が起きてない--そのことにきちんと向き合う事だ。今となってはつまらないが、グリーティングカードが最後に大きく変わったのは、音楽付のカードが出た時だった。リアリティー技術の進歩した今、特別なメッセージ付きのカードを贈ることが可能になった。下の例の様に、カードを受け取った人がカードのQR コードにiPadをかざすと、アニメのキュートなクマがケーキの回りを踊りながら“ハッピーバースデイ”と誕生日を祝ってくれるのだ。日本ではたった3ヶ月で、1枚€5で20000枚売れたのだ。同社は次に、英国とオーストラリアで販売していく計画だ。
yasaka
yasakaさんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
5710文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
12,847.5円
翻訳時間
約8時間
フリーランサー
nobeldrsd nobeldrsd
Starter
フリーランサー
yasaka yasaka
Starter
フリーランサー
yakuok yakuok
Senior
・日英・英日翻訳・通訳。
・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメリカ英語両方を習得。
・35年に渡り海外在住、現在は日本在住。翻訳者/通訳者と...
相談する
フリーランサー
saki saki
Starter
よろしくお願いします。
フリーランサー
kaory kaory
Starter