この度は、ご配慮ありがとうございます。 先ほど、Limchantaraさん宛てに10ドル宅急便でお送りしました。いつも、お世話になり感謝します。
初めまして。竹村と申します。この度、PPWSAのブックビルディングの申し込みをしました。しかし、投資家IDを取るための、料金10ドルをまだお支払いしていませんでしたので、本日、貴社Limchantaraさん宛てに、宅急便でお送りしました。期限が迫っておりますが、是非間に合うようにお取り計らいのほど、宜しくお願いします。
翻訳 / 英語
- 2012/03/12 12:58:30に投稿されました
Thank you for your kind attention. I have just sent it to Mr. Limchantara by $10 door-to-doot delivery service. I really thank you for always.
Hello, this is Takemura, this is the first time to write you. I have made an application for PPWSA book building. As I had not made the fee of $10 for obtaining the inverstor’s ID, I have just sent it to Mr. Limchantara today by door-to-door delivery service. Kindly please arrange the process, though the deadline is coming soon. Thank you very much.
Hello, this is Takemura, this is the first time to write you. I have made an application for PPWSA book building. As I had not made the fee of $10 for obtaining the inverstor’s ID, I have just sent it to Mr. Limchantara today by door-to-door delivery service. Kindly please arrange the process, though the deadline is coming soon. Thank you very much.
翻訳 / 英語
- 2012/03/12 13:11:11に投稿されました
Thank you for your help. I have just sent you to a package containing ten dollars to Limchantara.
Thank you very much.
Hello, I am Takemura. I have applied for bookbinding for PPWSA. But I forgot to pay the fee for an investor's ID. I sent a package containing ten dollars to Limchantara today.
Sorry there is not much time left until the deadline date, I wish you could make it.
Thank you for your help in advance.
Thank you very much.
Hello, I am Takemura. I have applied for bookbinding for PPWSA. But I forgot to pay the fee for an investor's ID. I sent a package containing ten dollars to Limchantara today.
Sorry there is not much time left until the deadline date, I wish you could make it.
Thank you for your help in advance.
翻訳 / 英語
- 2012/03/12 13:02:35に投稿されました
Thank you for your kind consideration.
I just sent $10 to Mr. Limchantara via mail.
Thank you for your help.
Hello.
I'm Takeuchi and I submitted a request for PPWSA book building, but I haven't paid $10 for the investor ID, so I sent it to Mr. Limchantara via mail. The deadline is approaching, so I would appreciate it if you could help me to make it in time. Thank you for your help in advance.
I just sent $10 to Mr. Limchantara via mail.
Thank you for your help.
Hello.
I'm Takeuchi and I submitted a request for PPWSA book building, but I haven't paid $10 for the investor ID, so I sent it to Mr. Limchantara via mail. The deadline is approaching, so I would appreciate it if you could help me to make it in time. Thank you for your help in advance.
★★★★☆ 4.0/1
翻訳 / 英語
- 2012/03/12 13:11:04に投稿されました
Thank you for your consideration this time. Earlier, I sent $10 by delivery service.I always appreciate you.
It is nice to see you. I am Takemura. I requested PPWSA's bookbuilding. However, I didn't pay $10 to get the investo's ID. Therefore, I sent it to your company, Limchantara by delivery service. The deadline for payment is going to pass soon. I hope I meet it. It would be great help me with the payment. Thank you.
上記のように英訳させていただきました。
お役にたてると嬉しいです。
It is nice to see you. I am Takemura. I requested PPWSA's bookbuilding. However, I didn't pay $10 to get the investo's ID. Therefore, I sent it to your company, Limchantara by delivery service. The deadline for payment is going to pass soon. I hope I meet it. It would be great help me with the payment. Thank you.
上記のように英訳させていただきました。
お役にたてると嬉しいです。
Limchantaraさんがもし女性ならMr.をMs.にかえてください。