Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、税関にある機械を受け取る方法はありません。 申し訳ないですが、返送します。 合計4台(8083台、707台)の機械の注文をキャンセルして...

この日本語から英語への翻訳依頼は gloria さん mura さん chipange さん [削除済みユーザ] さん tatsuto さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 105文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

auw62saによる依頼 2012/03/10 15:46:35 閲覧 1312回
残り時間: 終了

現在、税関にある機械を受け取る方法はありません。

申し訳ないですが、返送します。

合計4台(8083台、707台)の機械の注文をキャンセルして下さい。

色々アドバイスしてくれてありがとう。

ごめんさい。

gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 15:53:43に投稿されました
Currently, there is no way to receive the machines which is now stopped in the customs.

I am sorry, but I will return them to you.

Please cancel the order for total 4 units of the machines (808 x 3 and 707).

Thank you for your giving me many advices.

Sorry to have troubled you.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 15:54:07に投稿されました
At present I have no measure to receive the machines kept at the custom house.

I am sorry, but I am obliged to send them back to you.

Please cancel the order of the machines: total 4 items (8083 pieces and 707 pieces). 意味???(type 808 x 3, type 707 x 1 のことか?)
Thank you for your kind advice.

I am sorry.

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 15:54:29に投稿されました
At this moment, I have no way to receive the machine.
Sorry, but I am going to return it to you.

Will you cancel my order for four units in total (8083 units and 707 units)?

I appreciate your advice indeed.
I am sorry about that.

(翻訳者)台数は表記通り訳しましたけど、原文をご確認ください。
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 15:54:14に投稿されました
I cannot find any ways to receive the machines which in the customs.

I am sorry, but I have to return them back you.

I would like to cancel the order of 4 machines in total(3 for 808s, and 1 for 707).

I really appreciate your advice.

Thank you very much.

tatsuto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2012/03/10 15:55:51に投稿されました
There is no way of receieving machines at custom house.

I have to tell you that I have to return them.

Please cancel of order for 4 machines(8083,707).

Thank you for your advices.

I am truly sorry for the cancel.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。