Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 33-1 あなたに対する批判は正しいこともあれば間違っていることもあるでしょう。どちらにせよ、それらを聞けば役に立ちます。人々のあなたに対するネガティブ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yoppo1026 さん chiyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 499文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 52分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/03/10 08:56:04 閲覧 1023回
残り時間: 終了

33-1
Maybe your critics are right and maybe they are wrong. Either way, it pays to listen to them. Listen to the negative things people say about you, and as much as it hurts, think about it and see if there is any validity to it. If so, your critics did you a favor. That is some feedback that tells you an area to work on which you may not be addressing, and the world is telling you it is time to pay attention. Give some thought to what they say and what you can do to get better in that area.

yoppo1026
評価 52
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/03/10 11:32:11に投稿されました
33-1
あなたに対する批判は正しいこともあれば間違っていることもあるでしょう。どちらにせよ、それらを聞けば役に立ちます。人々のあなたに対するネガティブな意見に耳を傾けなさい。そしてそれがあなたを傷つけると同時に、それについて考え、そうすることに効力があるかどうかを見極めなさい。もしあるならば、あなたに対する批判はあなたのためになります。それはあなたが取り組んでいないけれどもあなたにふさわしい分野や、今が注意を向けるべき時だということを教えてくれるでしょう。彼らが言うことやあなたがその分野でうまくできることに対して考えてごらんなさい。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
chiyo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/03/10 11:48:02に投稿されました
33-1
おそらくあなたを批判する人たち正しいし、間違っているかもしれない。どっちにしても、彼らに耳を傾けましょう。あなたの彼らが言うネガティブな意見を聞き、傷つくことがたくさんあるでしょうが、その意見について考え妥当性があるかどうかたしかめるのです。もし妥当性があるのならば、あなたを批判する人たちはあなたのために尽くしてくれているのです。これはフィードバックです。あなたの取り組んでいない分野について、あなたは注意すべきだと伝えているのです。その分野でもっとよくできることは何か考えてみましょう。

上記のように和訳させていただきました。
お役に立てると嬉しいです。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Edward W. Smith “Sixty Seconds to Success”

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。