Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] BUYMAでは2週間以内に商品を発送するのが基本ですが、 海外からの荷物が遅れた場合は発送期限延長申請ができます。 私はお客様に海外郵便物の配送をコン...
翻訳依頼文
BUYMAでは2週間以内に商品を発送するのが基本ですが、
海外からの荷物が遅れた場合は発送期限延長申請ができます。
私はお客様に海外郵便物の配送をコントロールできないことを説明しますので、
トラブルになることはほとんどないです。だから大丈夫です。
私はあなたを責めるつもりは全くないです。
貴方にお手数をかけますが、郵便局に連絡していただけると
郵便局からはいつも同じ返答が返ってくることもわかっていますが、
遅れている荷物を探してくれるかも知れないと思っています。
海外からの荷物が遅れた場合は発送期限延長申請ができます。
私はお客様に海外郵便物の配送をコントロールできないことを説明しますので、
トラブルになることはほとんどないです。だから大丈夫です。
私はあなたを責めるつもりは全くないです。
貴方にお手数をかけますが、郵便局に連絡していただけると
郵便局からはいつも同じ返答が返ってくることもわかっていますが、
遅れている荷物を探してくれるかも知れないと思っています。
gloria
さんによる翻訳
It is the basic principle of BUYMA to ship items within two weeks, but if the arrival of items from overseas delays, you can request for extension of shipment.
I always explain to my clients that it is impossible for us to control the shipment from overseas, so a trouble hardly occurs, please rest assured.
I will not blame you.
Sorry to trouble you, but if you contact the Post Office, it will always give you the same reply, but there is a chance that the Post Office may help you search the missing package.
I always explain to my clients that it is impossible for us to control the shipment from overseas, so a trouble hardly occurs, please rest assured.
I will not blame you.
Sorry to trouble you, but if you contact the Post Office, it will always give you the same reply, but there is a chance that the Post Office may help you search the missing package.