Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 貴店から購入した商品の状態は悪いけどそのまま使う事にします。ただ修理が必要なので修理費を負担して下さい。あと新品だと思って購入しましたが貴店のページに傷等...
翻訳依頼文
貴店から購入した商品の状態は悪いけどそのまま使う事にします。ただ修理が必要なので修理費を負担して下さい。あと新品だと思って購入しましたが貴店のページに傷等の説明がなかったので一部返金して欲しいです。
問題のあった部分は下記の通り。
プレート部や木管部に銀磨きクリームが残っていた
プレート部に細かい傷がいっぱいある
コルクやパッドが適当に付けてある
~の内側にへこみ傷がある
~が歪んでいて、そのままでは使えない
修理代金~円、状態が悪かった分~円の合計~円の返金希望です。
問題のあった部分は下記の通り。
プレート部や木管部に銀磨きクリームが残っていた
プレート部に細かい傷がいっぱいある
コルクやパッドが適当に付けてある
~の内側にへこみ傷がある
~が歪んでいて、そのままでは使えない
修理代金~円、状態が悪かった分~円の合計~円の返金希望です。
ideabank
さんによる翻訳
The condition of the item which I bought from you is bad.
However I have decided to use it.
I have to repair it, thus, please pay the repair fee.
Also I think that it is brand-new.
Since you didn’t say about the scratch on your web site, I would like you to return the part of the fee.
The parts of the problems are as follow:
Cream for silver polishing remains on the plate section and the woodwind section.
There are many small scratches on the plate section.
Cork and pad are roughly jointed.
There is a dent inside ~.Since ~ is distorted, I cannot use it on its own.
I would like to return from you the repair fee YEN~, the bad condition YEN~, totally YEN~.
However I have decided to use it.
I have to repair it, thus, please pay the repair fee.
Also I think that it is brand-new.
Since you didn’t say about the scratch on your web site, I would like you to return the part of the fee.
The parts of the problems are as follow:
Cream for silver polishing remains on the plate section and the woodwind section.
There are many small scratches on the plate section.
Cork and pad are roughly jointed.
There is a dent inside ~.Since ~ is distorted, I cannot use it on its own.
I would like to return from you the repair fee YEN~, the bad condition YEN~, totally YEN~.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 27分
フリーランサー
ideabank
Starter
TOEICのスコアは805点です。
特許事務所で6年間Correspondenceを作成しています。