Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 「今までは分業や専門分化こそが文明の進化や発展だと考えていたけれど、どうやらそうではない、むしろ逆方向の“進化”が起こっているのではないか」と。 インタ...
翻訳依頼文
「今までは分業や専門分化こそが文明の進化や発展だと考えていたけれど、どうやらそうではない、むしろ逆方向の“進化”が起こっているのではないか」と。
インターネットや技術の民主化によって、個人や少人数のチームでも、いままでには考えられなかったほどの幅広い活動ができるようになりました。技術によるエンパワーメントは、専門分化ではなく、「個々人の総合性」を取り戻す方向にも働いているのだと思ってます。こうした視点から、これまで分かれていたものをもう1回、編み直すことができると。
インターネットや技術の民主化によって、個人や少人数のチームでも、いままでには考えられなかったほどの幅広い活動ができるようになりました。技術によるエンパワーメントは、専門分化ではなく、「個々人の総合性」を取り戻す方向にも働いているのだと思ってます。こうした視点から、これまで分かれていたものをもう1回、編み直すことができると。
michelle
さんによる翻訳
I used to think that separation and specialization and subdivision were the ways to evolve and develop civilization but perhaps that's not true and evolution is happening in the opposite direction.
Internet and democratization of the technologies allowed an individual or a small team to achieve wide range of activities that were not possibly imagined before. The empowerment by the technology is working towards win back the "integration of the individuals" rather than specialization and subdivision. With this point of view, we can rebuild what were separated until now.
Internet and democratization of the technologies allowed an individual or a small team to achieve wide range of activities that were not possibly imagined before. The empowerment by the technology is working towards win back the "integration of the individuals" rather than specialization and subdivision. With this point of view, we can rebuild what were separated until now.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 966文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 8,694円
- 翻訳時間
- 約3時間
フリーランサー
michelle
Starter
Hi, everyone.
I was born in Japan and grew up in the US. I'm fluent in both ...
I was born in Japan and grew up in the US. I'm fluent in both ...
フリーランサー
chanpongo
Starter
Born in India, raised in Japan, and educated in the United States, I am a tri...
フリーランサー
ideabank
Starter
TOEICのスコアは805点です。
特許事務所で6年間Correspondenceを作成しています。