Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品届きました。 製品の保証についてシャネル日本法人に問い合わせました。 ご購入先のスタンプ等必要事項が記載されている保証書をお持ち頂ければ、 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は aki_14 さん [削除済みユーザ] さん michelle さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 198文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

ayapon2510による依頼 2012/02/24 09:55:19 閲覧 1559回
残り時間: 終了

商品届きました。
製品の保証についてシャネル日本法人に問い合わせました。

ご購入先のスタンプ等必要事項が記載されている保証書をお持ち頂ければ、
"Certificat de Garantie"(同封の冊子)の内容で対応いたします。
ということでした。

貴社のスタンプが押してある保証書がないと、日本の取扱店で保証が受けられません。
保証書を送って頂けないでしょうか。

よろしくお願いします。

aki_14
評価 51
翻訳 / 英語
- 2012/02/24 10:00:24に投稿されました
I received the item.
I have asked Channel Japan about the warranty, and answered that they would response according to the "Certificat de Garantie" if I would give them warranty card with a stamp of the dealer(you).

Could you please send the warranty card with your stamp or signature so that I can ask them a warranty?

Thank you and best regards,
ayapon2510さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 47
翻訳 / 英語
- 2012/02/24 10:01:53に投稿されました
The product has arrived.
I'd like to ask Chanel Japan about the product warranty.

If I have the warranty recording the retailer stamp and such necessary items,
it corresponds to the included booklet "Certificat de Garantie."

Without the stamp of your company in the warranty, stores in Japan would not accept the warranty.
Could you send me the warranty?

Thank you very much.
ayapon2510さんはこの翻訳を気に入りました
michelle
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/02/24 10:03:16に投稿されました
I received the item.
I contacted Chanel Japan for the product certification.

They said if I bring the certificate with a stamp from the store you purchased from, they will take care of it based on "Certificat de Garantie".

I won't be able to have the item certified in Japan unless I have the certificate with a stamp.
Could you please send it to me?

Thank you for your help in advance.
ayapon2510さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。