Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 【プレゼン用】 私が海外事業部で働くべき人材である理由が二つある。これは非常にシンプルで分かりやすい。 まず1つ目に、自社サービスをセルサイド、ディマ...
翻訳依頼文
【プレゼン用】
私が海外事業部で働くべき人材である理由が二つある。これは非常にシンプルで分かりやすい。
まず1つ目に、自社サービスをセルサイド、ディマンドサイド共にゼロベースの新卒から売っている。現在は、幸運にもアドスタの代理店窓口を他社が25人体制で行っているにも関わらず1人で担当している。これは二月度アドスタ全体売り上げの3分の2以上だ。国内でも私のような社会人2年目は珍しいと言える。2つ目が年齢である。
私は現在24歳だ。恐らくエントリー者の中で最年少である。
私が海外事業部で働くべき人材である理由が二つある。これは非常にシンプルで分かりやすい。
まず1つ目に、自社サービスをセルサイド、ディマンドサイド共にゼロベースの新卒から売っている。現在は、幸運にもアドスタの代理店窓口を他社が25人体制で行っているにも関わらず1人で担当している。これは二月度アドスタ全体売り上げの3分の2以上だ。国内でも私のような社会人2年目は珍しいと言える。2つ目が年齢である。
私は現在24歳だ。恐らくエントリー者の中で最年少である。
nobeldrsd
さんによる翻訳
For the presentation.
There are two reasons that explain that I am a qualified person to work for the foreign division.
It is very simple and reasonable. First of all, I was selling our own service to the sell-side and the to the demand-side ever since I was a freshman.
Fortunately, I am handling Adyta alone as an agent, whereas the other company needs a team of 25 people. This account for more than 2/3 of Adasta’s total sales amount for February.
Secondly, the age. I am currently 24 years old and probably the youngest among the entry.
There are two reasons that explain that I am a qualified person to work for the foreign division.
It is very simple and reasonable. First of all, I was selling our own service to the sell-side and the to the demand-side ever since I was a freshman.
Fortunately, I am handling Adyta alone as an agent, whereas the other company needs a team of 25 people. This account for more than 2/3 of Adasta’s total sales amount for February.
Secondly, the age. I am currently 24 years old and probably the youngest among the entry.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
nobeldrsd
Starter