Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] デザイナーによって作り込まれたアプリのアイコンは、とても美しく、見ていて飽きず、思わずDockにおきたくなってしまいますよね。 そして、アイコンが素晴ら...
翻訳依頼文
デザイナーによって作り込まれたアプリのアイコンは、とても美しく、見ていて飽きず、思わずDockにおきたくなってしまいますよね。
そして、アイコンが素晴らしい場合は、機能も優れていることが多い気がします。
-
このアプリでは、ランキングの上位から順に見ていくのではなく、画面いっぱいに埋め尽くされたアイコン群を眺め、お気に入りのアイコンを探すという検索スタイルになります。
-
日々大量にリリースされるアプリによって埋もれてしまった素晴らしいアプリを発掘してみてはいかがでしょうか。
そして、アイコンが素晴らしい場合は、機能も優れていることが多い気がします。
-
このアプリでは、ランキングの上位から順に見ていくのではなく、画面いっぱいに埋め尽くされたアイコン群を眺め、お気に入りのアイコンを探すという検索スタイルになります。
-
日々大量にリリースされるアプリによって埋もれてしまった素晴らしいアプリを発掘してみてはいかがでしょうか。
naporin
さんによる翻訳
The Designer-made application icons are so fine to detail, never worn out, so you would like to carry in your Dock, wouldn't you?
And, it seems application which has fine icon has also fine function.
-
In this application, you will experience new search style that is not to scroll ranking from top, but to overview icons bloomed to fulfill screen, to find your favorite one.
-
How about digging out your special application waiting you buried in many applications continue to be released everyday?
And, it seems application which has fine icon has also fine function.
-
In this application, you will experience new search style that is not to scroll ranking from top, but to overview icons bloomed to fulfill screen, to find your favorite one.
-
How about digging out your special application waiting you buried in many applications continue to be released everyday?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 11分
フリーランサー
naporin
Starter
英和、和英。
化学、有機化学、特に高分子の産業翻訳(特許明細書)が得意分野。
化学の記述が中心であれば工業分野もお受けします。
TOEIC825点取...
化学、有機化学、特に高分子の産業翻訳(特許明細書)が得意分野。
化学の記述が中心であれば工業分野もお受けします。
TOEIC825点取...